Народна Освіта » Світова література » Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта читать онлайн, критика

НАРОДНА ОСВІТА

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта читать онлайн, критика

 

 

(1564-1616)

Вильям Шекспир — великий английский драматург и поэт эпохи

Позднего Возрождения. Созданные им четыре столетия назад пье-
сы и сегодня волнуют и потрясают воображение зрителей и читателей.
Лучшие театры мира и выдающиеся актеры считают для себя честью и
счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль.

Мы до сих пор очень мало знаем о Шекспире. Для своих современ-
ников он был только актер и драматург — занятие далеко не самое по-
чтенное, как считалось в Англии на рубеже ХУ1-ХУИ веков. Сочините-
лей пьес даже не относили к кругу писателей. Работать им приходилось
усиленно. Театр был любимым зрелищем и аристократов, и бедноты, а
значит, была потребность в новых пьесах. После их постановок оставался
лишь рукописный экземпляр, по которому актеры разучивали свои роли.

Только после смерти Шекспира вышло первое издание его сочинений,
и почти сразу родилась легенда, будто Шекспир — только псевдоним, под
которым скрылось некое известное в обществе лицо. Кто именно, об этом
спорили целые века. Почему? Да потому, что сведения о Шер;спире были
крайне скудны. Кроме того, ни до Шекспира, ни после него английская
поэзия не знала такого богатства мыслей, образов, чувств. А доступно ли
было все это выразить в те времена человеку неродовитому и едва обра-
зованному? Ведь Шекспир не смог кончить даже школы, не говоря уж об
университете. Поколения шекспироведов буквально по крупицам восста-
навливали хронику его дней и трудов.

Вильям Шекспир родился в провинциальном английском городке
Стратфорде. Трудное материальное положение отца, скромного ремеслен-
ника и торговца, вынудило его рано оставить школу и помогать семье.
В 1585 году Шекспир покидает родной город и приезжает в Лондон, где
вскоре начинает свою театральную деятельность как актер и драматург.
Около пятнадцати лет он играл на сцене. И писал пьесы для своей знаме-
нитой труппы — театра «Глобус».

Творчество Вильяма Шекспира — самая яркая и волнующая картина
времени, отделенного от нас четырьмя столетиями. А бессмертным оно
сделалось оттого, что образы, созданные Шекспиром, вместили в себя
огромный мир чувств, мыслей, противоречий, переживаемых каждым
поколением, сколько бы их с той поры ни сменилось на Земле.

«Представим себе, что нам удалось попасть на спектакль в театре «Гло-
бус». Полдень. По узким, улицам без тротуаров, мимо лавок, складов, са-
дов с аренами для медвежьей травли, тянется толпа людей разного звания
и положения. Уже издали видно круглое здание с башней, над которой
поднят флаг, означающий, что представление начнется ровно в два часа.
У входа установлено панно13, изображающее Геркулеса: он держит на пле-
чах небесную сферу. Назвав свой театр «Глобусом», устроители давали
понять, что на сцене его будут показывать жизнь всего земного шара...

Публики много; скоро она заполнит и соломенные галереи, и скамьи
под открытым небом — для тех, кто небогат. Сцена, с трех сторон окру-
женная зрителями, выступает далеко в зал. Декорации практически от-
сутствуют, их заменяют два-три бутафорских предмета да старые ковры,
а то и просто холсты, наспех раскрашенные художником. Пол устлан
камышом до самого навеса на двух столбах в глубине сцены; сбоку идет
стена с альковом2, который прикрыт занавесом. В нужных местах дей-
ствия занавес поднимается, и альков предстает то комнатой замка, то
кладбищенским склепом, то кельей ученого монаха.

Иллюзия правдоподобия исключена: поля сражений, залитые солн-
цем площади итальянских городов, датские равнины, венецианские ка-
налы — все это зрители должны вообразить без подсказок. Убеждают
только сама пьеса и актерская игра...

Перед спектаклем стоит шум: обсуждают драгоценности посетителей,
запасаются пудингом и яблоками, которые можно купить у снующих между
рядами торговок. Но вот ударил гонг, прозвучала флейта, появился актер,
который кратко поясняет, о чем будет рассказано со сцены (он взял на себя
функции хора, у античных авторов комментировавшего главные моменты
пьесы). И все стихло. Зрители будут с напряжением следить за каждым
поворотом судьбы героев, ловить каждую их фразу. Быстро тускнеет серое
лондонское небо, становится прохладно, сыро, но действие не прерывается,
внимание публики не ослабевает. Шекспировский гений покорил ее.

Сегодня дают «Ромео и Джульетту».

Эту трагедию поставили еще в 1595 году в старом помещении театра,
но затем она шла и в «Глобусе», пользуясь неизменным успехом. В ней
блистал Бербедж — лучший актер труппы. Мальчики, исполнявшие роль
заглавной героини (в те времена труппы были чисто мужскими, актрис
просто не существовало), вырастали, осваивали другие амплуа3, но пьеса
продолжала жить.

По А. Звереву

1.    Чем заинтересовала вас личность Шекспира? Почему авторство его произве-
дений долгие века оспаривалось?

2.    Каким был знаменитый театр «Глобус», для которого великий драматург пи-
сал свои пьесы?

3.    Какие пьесы и герои Шекспира вам знакомы? Расскажите о них.

4.    Если вы видели театральные постановки, фильмы, балет, созданные на основе
сюжета трагедии «Ромео и Джульетта», то поделитесь своими впечатлениями
в классе.

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

(В сокращении)

Место действия — Верона и Мантуя.

Пролог

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас события.

Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролития.

Друг друга любят дети главарей.

Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера.

Грехи поэта выправит игра.

Сцена II

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Монтекки и меня оштрафовали.

А разве трудно было б жить в ладу?

Парис

Да, это странно. Два почтенных старца,

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти

Я повторю, что я уже сказал:

Ведь дочь моя совсем еще ребенок.

Ей нет еще четырнадцати лет.

Еще повремените два годочка,

И мы невестою объявим дочку.

Парис

Я знал еще моложе матерей.

Капулетти

Такие-то и старятся скорей.

Из всех детей, проглоченных могилой,

Мне только эту Небо сохранило.

Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.

Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.

Узнайте нанеред ее желанье,

А я благословляю вас заране.

Сегодня вечером у нас прием:

Мы ежегодный праздник задаем.

Тут соберется множество народа.

Мы будем рады вашему приходу.

Вы попадете на богатый съезд,

Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,

Подобного разливу вод в апреле.

Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот.

Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.

Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.

Пойдемте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)

А ты, мошенник низкий,

Всех приглашенных обойди по списку.

Скажи гостям, чье имя здесь стоит.

Что вход для них широко к нам открыт

Капулетти и Парис уходит.

Сцена V

Зал в доме Каулетти. Музыканты. Слуги с салфетками.
Входят Капулетти, леди Капулетти. Джульетта,
Тибальт с домашними навстречу гостям и ряжеными.
Капулетти

Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.

Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?

Сейчас и заподозрим, что мозоли.

Вот видите, у нас вы и в руках.

Привет, синьоры! Дамам, было время,

И я признанья на ухо шептал.

То время миновало, миновало...

Входят Ромео, Меркуцио. Бенвояио и другие.

Привет, друзья! Играйте, музыканты!

С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!

Музыка. Гости танцуют.

Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.

(Дяде Капулетти.)

Глядишь на танцы, так и разбирает.

Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти

Да, думаю, тому назад лет тридцать.

Капулетти

О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.

На свадьбе у него мы и плясали.

Дядя Капулетти

Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

Капулетти

Он только год, как вышел из опеки.
Ромео (слуге из своей компании)

Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?

Слуга

Не знаю, сударь.

Ромео

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.

Тибальт

Мне показалось, голосом — Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Капулетти

Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

Тибальт

У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!

Ты Ромео?

Тибальт

О дрянном Ромео.

Капулетти

Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.

Оставь его, вот мой тебе приказ.

И если дли тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.

В гостях надутость эта неуместна.

Тибальт

Нет, к месту, если лишние в гостях.

Я не снесу...

Капулетти

Снесешь, когда прикажут!

Вы слышали? Каков! Он не снесет!

Он не снесет! Не я, а он хозяин!

с.

 

Он не снесет! Он мне, того гляди,

В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он все! Он коновод!

Тибальт

По, дядя, это срам.

Капулетти

Без разговоров!

Угомонись!

( Гостям.)

Так, так. Не может быть!

(Тибальту.)

Он будет мне давать еще советы!

( Гостям.)

Не может быть!

(Тибальту.)

Ты неуч и буян!

Учись манерам.

(Слугам.)

Свету, больше свету!

(Тибальту.)

Добром не хочешь силой научу.

( Гостям.)

Что за разброд? Дружнее, дорогие!

Тибальт

Уйти, смиреньем победивши ЗЛОСТЬ?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя нобеснокоить,

Еще вам будет много крови стоить!
(Уходит.)

Ромео (одетый монахом, Джульетте)

Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.

Джульетта

Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук — естественный нривет
Паломники святыням бьют поклоны,
Прикладываться надобности нет.

Ромео

Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта

Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео

Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта

Склоненье слуха не склоняет стана.

Ромео

Не надо наклоняться, сам достану.
(Целует ее)

Джульетта

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Ромео

Зато мои внервые им покрылись.

Джульетта

Тогда отдайте мне его назад.

Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица

Тебя зовет мамаша на два слова.

Джульетта уходит

Ромео

А кто она?

Кормилица

Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет
Хороший куш.

Ромео

Так это Капулетги?

Я у врага в руках и пойман в сети...

Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица

Сын и наследник старика Тиберьо.

Бепволио уходит.

Джульетта

А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица

А это, кажется, Петручьо младший.

Меркуцио уходит.

Джульетта

Поди, узнай-ка.

Кормилица отходит к расходящимся.

Джульетта

Если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят.
Кормилица^ возвращаясь)

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

Джульетта

С таким лицом и сын такого змея!

Что ж я иожну, когда так страшно сею?
Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена?

АКТ П

Сцена П

Сад Капуле/пти. Входит Ромео.

Ромео

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день
Стань у окна, убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта
О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!

О, как я глуп! С ней говорят другие.

Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, нросят
Ее глаза нокамест посверкать.

Ах, если бы глаза ее на деле

Переместились на небесный свод!

При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой.
Перчаткой на руке!

Джульетта

О, горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке на балконе надо мной
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Над головами пораженных толп.
Которые рассматривают снизу,

Как он над ними по небу плывет.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай.

Чтоб Каиулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты был бы ты, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео иод любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник.
Я новое крещение приму.

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею

Назвать себя по имени.

Оно Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому — что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов,

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня нлащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет.

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

 

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы наобум —
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить нриличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». 11о ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Не ставит ни во что любовных клятв.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я гак сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц.

Мне следовало б сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной.
Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце.

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает.
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна.

Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Клянись и ты, как клялся я тебе.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Да, для того, чтоб дать ее опять.

Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта —

Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —

Иду, иду! — Прости, не забывай.

Я, может быть, вернусь еще. Г1остой-ка.
(Уходит.)

Святая ночь, святая ночь!

А вдруг Все это сон?

Так неномерно счастье;

Так сказочно и чудно это все! —

На балкон возвращается Д жульетта

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье,

Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду...

АКТ III

Сцена Ц

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта

Неситесь шибче, огненные кони,

К вечерней цели! Если б Фаэтон

Был вам возницей, вы б давно домчались

И на земле настала б темнота.

О ночь любви, раскинь свой темный долог.
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.

Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.

Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь.

Приди и научи меня забаве,

В которой проигравший в барыше,

А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь.
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.

Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!

Приди, святая, любящая ночь!

Приди и приведи ко мне Ромео!

Дай мне его. Когда же он умрет,

Изрежь его на маленькие звезды,

И все так влюбятся в ночную твердь,

Что бросят без вниманья день и солнце.

Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана.

И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не ведено еще. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречив, как небо.
Входит кормилица с веревками.

Какие вести, няня? Это что:

Веревки для Ромео?

Кормилица

Да, веревки.

(Бросает их наземь.)

Джульетта

Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

Кормилица

Погибель наша! Светопреставленье!

Убит, убит, родимая, убит,

Убит, болезный, отдал богу душу!

Джульетта

Ужель так бессердечны небеса?

Кормилица

Не небеса, а милый твой Ромео.

А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?

Джульетта

Зачем ты мучаешь меня, чертовка?

От этой пытки взвыли бы в аду!

Итак, Ромео сам с собой покончил?

Да или нет? Меня такое «да»

Убьет вернее взгляда василиска.

Одно такое «да» и я — не я
И больше никогда собой не буду.

Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.

Кормилица

Сама видала рану. Вот такая.

Здесь, на груди. Не приведи господь!

А крови сколько, крови! Лужа крови!

Сам белый-белый, точно полотно.

Я прямо обмерла, как увидала.

Джульетта

О сердце! Разорившийся банкрот!

В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом, прах. В одном гробу
Ромео и себя я погребу.

Кормилица

Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
Какая речь! Какое обхожденье!

Зачем тебя должна я пережить!

Джульетта

Как, этот вихрь меняет налравленье?

Убит Ромео и Тибальт убит?

Лишилась мужа я? Лишилась брата?

Что ж не трубит архангела труба?

Кто жив еще, когда таких не стало?

Кормилица

Убит один Тибальт, Ромео жив.

Он заколол Тибальта и в изгнанье.

Джульетта

Ромео пролил кровь Тибальта?

Кормилица

Да.

Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил!

Джульетта

О, куст цветов с таящейся змеей!

Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!

Пустая видимость! Иротиворечье!

Святой и негодяй в одной плоти!

Чем занята природа в преисподней.

Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?

Зачем негодный текст переплетен
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?

Кормилица

В мужчинах нет ни в ком

Ни совести, ни чести. Все притворство,

Пустое оболыценье и обман.

Глоток наливки! Эти огорченья
Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.

Позор Ромео твоему!

Опомнись!

Ромео для нозора не рожден.

Позор стыдится лба его коснуться.

На этом незапятнанном лице

Могла бы честь короноваться. Низость,

Что я осмелилась его бранить.

Кормилица

А что ж тебе хвалить убийцу брата?

Джульетта

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж.
Где доброе тебе услышать слово,

Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
Вы не у места. Данники тоски.

Вы счастью дань несете но ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел его убить. Все обошлось.

Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальта жалко, но оно страшней.

Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».

Вот эго слово «Изгнан». Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Достаточно Тибальтова конца,

Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за извеетьем о конце Тибальта
Про гибель матери или отца,

Или обоих, если очень нужно.

Но на Тибальтов труп нагромождать
Слова: «Ромео изгнан» — это слишком
И значит уничтожить мать, отца,
Тибальта, и Ромео, и Джульетту.

«Ромео изгнан» — это глубина
Отчаянья без края и без дна!

Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

Кормилица

Рыдают над Тибальтом без скончанья.

Пе хочешь ли ты к ним? Я отведу.

Джульетта

Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
Ромео я не ворочу слезами.

А лестницу веревочную снрячь.

Веревочки, о сколько неудач!

У вас ведь тоже разочарованье:

Ромео ждали вы, а он в изгнанье.

Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы.

Ко мне проник он иод покровом мглы,

А вы теперь валяетесь без цели.

Тут и без вас в невестах овдовели.

Возьми их, няня... Лягу на кровать -
Не жениха, а скорой смерти ждать.

Кормилица

Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.

Утешься, детка. Я его найду
И к вечеру доставлю непременно.

Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.

Джульетта

Надень ему кольцо на безымянный,

И пусть придет проститься на заре.

Уходят.

Сцена III

Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо

Ромео, выйди. Выходи, несчастный!

В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.

Входит Ромео.

Ромео

Отец, какие вести?

Что приговор гласит? Какое зло
Еще желало бы со мной знакомства?

Брат Лоренцо

Ты прав. С тобою в дружбе беды все.

Я весть принес о княжеском решенье.

Ромео

Он дело переносит в страшный суд?

Брат Лоренцо

О нет, зачем? Его решенье мягче:

Ты к ссылке, а не к смерти присужден.

Ромео

О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!

Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.

Не говори ни слова об изгнаньи.

Брат Лоренцо

Ты выслан из Вероны. Потерпи.

Все впереди, не клином свет сошелся...

Ромео

Молчи о том, чего не понимаешь!

Когда б ты так же молод был, как я;

Любил Джульетту; час, как обвенчался;
Убил Тибальта; так же тосковал
И шел бы в ссылку, ты бы мог но нраву
Судить о том. Тогда б ты на себе
Рвал волосы и по иолу катался,

Снимая мерку гроба для себя.

Стучат в дверь.

Брат Лоренцо

Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!

Ромео

Зачем! Я снрятан все равно от всех
Стеной ненроницаемой печали.

Стучат.

Брат Лоренцо

Ты слышишь, как стучатся? Уходи.

Стучат.

Кто там? Сейчас. — Вставай. Тебя задержат.
Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!

Стучат.

Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!

Кто там! Кого вам надо? От кого?
Кормилица (за сценой)

Откройте дверь, тогда отвечу. Эго
Кормилица Джульетты.

Брат Лоренцо

В добрый час.

Входит кормилица.

Кормилица

Святой отец, скажите, где Ромео,

Муж госпожи моей?

Брат Лоренцо
Он на иолу
И пьян от слез.

Кормилица

Какое совнаденье!

Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо

Сочувствие сердец.

Сродство души.

Кормилица

Вот так лежит и плачет,

Лежит — и все. А вам нельзя, нельзя!

Вы встаньте, сударь, встаньте!

Вы мужчина, Вам не к лицу.

Ромео

Ах, няня!

Кормилица
Вот и «ах»!

Мы все умрем и смерти не минуем.

Ромео

Ты о Джульетте говоришь? Ну как?

Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?

Ведь я родною кровью обагрил
Ей намять детства. Как ее здоровье?

Как ей живется? Где она сейчас?

Что говорит она о нашем браке?

Кормилица

Что говорит? Ревет, ревмя ревет.

То на постель повалится, то вскочит.

То закричит «Ромео», то «Тибальт»,

И снова навзничь надает...

Сцена V

Комната Джульетты. Ромео и Джульетта.

Джульетта

Уходишь ты? Еще не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос,

А ненье соловья. Он по ночам
Ноет вон там на дереве граната.

Поверь, мой милый, это соловей!

Ромео

Нет, это были жаворонка клики,

Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.

Мне надо удалиться, чтобы жить.

Или остаться и проститься с жизнью.

Джульетта

Та полоса совсем не свет зари,

А зарево какого-то светила.

Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.

Побудь еще. Куда тебе спешить?

Ромео

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,

Я и подавно остаюсь с тобой.

Пусть будет так. Та мгла - не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь

Над нами оглашает своды неба.

Мне легче оставаться, чем уйти.

Что ж, смерть так смерть!

Так хочется Джульетте.

Поговорим. Еще не рассвело.

Джульетта

Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.

Светает. Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши.

А мастер трели будто разводить.

Не трели он, а любящих разводит.

И жабьи будто у него глаза.

Нет, против жаворонков жабы - прелесть!

Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги: блеск утра все румяней.

Ромео

Румяней день, и все черней прощанье.

В комнату входит кормилица.

Кормилица

Джульетта!

Джульетта

Няня?

Кормилица

Матушка идет.

Светает. Осторожнее немножко.

Уходит.

Джульетта

В окошко день, а радость из окошка.

Ромео

Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

Джульетта

Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий час все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,

Что, верно, я на сотни лет состарюсь.

Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Ромео

Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.

Джульетта

Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

Ромео

Наверное. А беды эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.

Джульетта

О Боже, у меня недобрый глаз!

Ты показался мне отсюда, сверху,

Онущенным на гробовое дно

И, если верить глазу, страшно бледен.

Ромео

Мне кажется, и ты бледна, как труп.

Печаль всю кровь согнала с наших губ.
Прощай, прощай!

Уходит.

АКТ IV

Сцена I

Келья брата Лоренцо.

Брат Лоренцо

Джульетта, мне твоя печаль известна.

Как быть тебе, ума не приложу.

В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,

И, будто, отложить его нельзя.

Джульетта

Не говори, раз выхода не видишь.

И если ты не можешь мне помочь,

То оправдай меня по крайней мере,

И мне в беде поможет этот нож.

Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.

Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,

Я сердца жизнь рукою пресеку.

Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.

А то кинжал защитником мне будет
И с честью отстоит мой правый иск.

Будь короток, не говори пространно.

Дай умереть иль залечи мне рану.

Брат Лоренцо

Стой, дочка. Я обдумываю шаг,

Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.

Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?

Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.

Я дам его, но тут нужна решимость.

Джульетта

Чтоб замуж за Париса не идти,

Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, в змеятник заберусь

И дам себя сковать вдвоем с медведем.

Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,

Чтоб не нарушить верности Ромео.

Брат Лоренцо

Тогда ступай уверенно домой.

Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра середа.

Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.

Ложась в постель, откунорь эту склянку.
Когда ты выльешь весь раствор до дна.

Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.

Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.

Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Захлопнутся вглухую веки глаз.

Конечности, лишившись уиравленья,
Закоченеют, как у мертвецов.

В полуумершем этом состоянье
Ты будешь полных сорок два часа
И после них очнешься освеженной.

Когда тебя нридет будить Парис,

Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,

Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.

Я вызову Ромео. До того

Как ты нроснешься, мы с ним будем в склене
Вы сможете уехать в ту же ночь.

Вот выход, если ты не оробеешь
Или не снутаешь чего-нибудь.

Джульетта

Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Брат Лоренцо

Возьми ее. Я напишу нисьмо
И в Мантую отнравлю с ним монаха.
Мужайся и решимость нрояви!

Джульетта

Решимость эту я найду в любви.

Прощай, отец...

Уходят.

АКТ V

Сцена Ш

Кладбище. Гробница семьи Капулетти.

Ромео

Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами.

Теперь Проверю я, зарницы ль эти вснышки.

Любовь моя! Жена моя! Конец

Хоть высосал, как мед, твое дыханье,

Не справился с твоею красотой.

Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,

И смерти бледный стяг еще не поднят.

И ты тут, в красном саване, Тибальт?

Какую радость я тебе доставлю!

Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.

Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,

Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.

Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.

Здесь носелюсь я, в обществе червей,

Твоих служанок новых. Здесь оставлю
Свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!

В последний раз ее обвейте, руки!

И губы, вы, преддверия души.

Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием.

Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!

Пора разбить потрепанный наром
С разбега о береговые скалы.

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Ты не солгал, Аптекарь! —

С поцелуем умираю.

(Умирает.)

Джулье-па пробуждается.

Джульетта

О монах.

Где мой супруг? Я сознаю отлично,

Где быть должна. Я там и нахожусь.

Где ж мой Ромео?

Шум за сценой.

Врат Лоренцо

Слышишь, кто-то ходит.

Заразы, смерти и оцепененья.

Другая сила, больше, чем моя.

Предупредила нас. Идем отсюда.

У ног твоих лежит твой мертвый муж,

И с ним Парис. Поторопись.

Ты вступишь Монахиней в обитель. Носившим.
Не спрашивай меня. Подходит стража.
Джульетта, тороиись! Мы на виду.

Джульетта

Ступай один, отец. Я не пойду.

Брат Лоренцо уходит.

Что это он в руке сжимает? Эго склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все вьшил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы ноцелую
И в этом нодкренленье смерть найду.

(Целует Ромео.)

Какие тенлые!

Первый сторож

Где это место?

Веди, любезный.

Джульетта

Чьи-то голоса.

Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео.)

Сиди в чехле.

(Вонзает его в себя.)

Будь здесь, а я умру...

(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит князь со свитой.

Князь

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

Брат Лоренцо

Я буду краток, коротко и так
Дчя длинной иовести мое дыханье.

Простертый на земле Ромео муж
Джульетты, и она — жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день
Убит Тибальт, и смерть его — иричина
Изгнанья новобрачного. О нем,

А не о брате нлакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез
Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака,

А то б она нокончила с собой.

Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,
Снотворное. Как я и полагал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо.

Чтоб он за ней приехал этой ночью.

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
Посыльный мой, не мог отвезть письма
И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре.

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить
Ее, до вызова Ромео, в келье.

Однако же, когда я к ней вошел,

За несколько минут до пробуждения,

Я тут уж натолкнулся на тела
Погибшего IХариса и Ромео.

Но вот она встает. Я, как могу.

Зову ее с собой и убеждаю
Смириться пред судьбой, но шум извне
Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить
И, видимо, покончила с собою.

Вот все, что знаю я. Их тайный брак
Известен няне. Если в происшедшем
Я виноват хоть сколько, пусть мой век
Укоротят в угоду цравоеудью
За несколько часов перед концом.

Князь

Мы праведным всегда тебя считали.

Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

Балтазар

Я свез Ромео Весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях
Из Мантуи сюда, к ограде склена.

Он дал письмо для своего отца,

Которое при мне, и под угрозой
Велел его оставить одного.

Князь

Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.

Х'де графов паж, позвавший караул?

Что делал господин твой в этом месте?

Паж

Он возлагал цветы на гроб жены
И приказал мне отойти нодалыне.

Вдруг входит кто-то с факелом в руках,
И господин выхватывает шпагу.

Тут я за стражею и побежал.

Князь

В письме подтверждены слова монаха.
Рассказывая, как он встретил весть
Про смерть жены, Ромео прибавляет.
Что добыл яду в лавке бедняка,

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
Где вы, непримиримые враги,

И снор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

Я тоже родственника потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.

Капулетти

Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю
Джульетты.

Монтекки

За нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Не будет в нем великолепней статуй,
Чем самой верной из живых когда-то.

Капулетти

А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтим.

Князь

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль онравдаем вас.

Но не было судьбы грустней на свете,
Чем выпала Ромео и Джульетте.

Уходят.

Перевод Б. Пастернака

Ъопросы и задания

'Ваши первые впечатления, размышления, оценки

1.    Чем взволновала вас, современных читателей, история любви Ромео и
Джульетты, изложенная в трагедии Шекспира?

2.    Каким образом уже в прологе читателям трагедии передается чувство
тревоги за судьбу героев?

3.    Какое отношение к себе с первых страниц пьесы у вас вызывают Ромео,
Джульетта, Парис, Тибальт и др.?

4.    Если бы вам представилась возможность экранизировать это произведе-
ние, то каких актеров вы пригласи л и бы на роли Ромео, Джульетты и
других действующих лиц пьесы? (Имеются в виду внешность, возраст,
особенности актерского таланта).

5.    Какие сцены из этой трагедии вы хотели бы проиллюстрировать? Что
особенно значительное вы запечатлели бы на них?

Углц&шся в текст трагедии

6.    Чем Джульетта покорила Ромео, когда он впервые увидел ее на балу?
Что необыкновенное отличало ее от других? Какими художественными
средствами автор передает красоту юной Джульетты? (задание для
мальчиков)

7.    Перечитайте сцену свидания Ромео и Джульетты в саду (акт II, сцена II).
Как проявляются сила и красота их чувств?

8.    Прислушайтесь к словам Джульетты:

Моя любовь без дна, а доброта —

Как ширь морская. Чем я больше трачу.

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Как нужно понимать это признание героини? (задание для девочек)

9.    В начале XVII века в библиотеке Оксфордского университета в Англии
был один экземпляр однотомного издания пьес Шекспира, который по-
стоянно читали студенты. Особенно затертыми оказались страницы, где
описывается последняя встреча Ромео и Джульетты (акт Ш, сцена V).
Чем, но вашему мнению, так волновала эта сцена молодежь времени Шек-
спира? Прочитайте выразительно диалог Ромео и Джульетты в лицах.

10.    Какие силы противостоят любви Ромео и Джульетты? Как борются юные
герои за свое счастье? Какие, все новые преграды, встанут на их пути?

11.    Почему Париса, соперника Ромео, Шекспир изображает молодым, краси-
вым и богатым?

12.    Какие строки, описывающие сцену расставания Ромео и Джульетты, пе-
редают силу и красоту их любви? Какой художественный прием усилива-
ет чувства невозможности расставания влюбленных? (акт 11, сцена V).

13.    Какие мысли и чувства вызывает у вас финал трагедии?

14.    Имена Ромео и Джульетты стали нарицательными. Почему образы этих
влюбленных живут в веках? Какие вечные человеческие ценности вопло-
щены в них?

15.    Что дало вам чтение и изучение трагедии «Ромео и Джульетта»?

16.    Какие идеачы эпохи Возрождения отразились в трагедии Шекспира «Ро-

(*) мео и Джульетта».

3)ля салюапоятельнсй работы

17.    Подготовьте выразительное чтение одного-двух отрывков трагедии.

18.    Примите участие в подготовке проектов «Ромео и Джульетта» Шекспира
на сцене и в кино».

19.    Создайте устное (или письменное) сочинение на тему: «Ромео и Джульет-
та» Шекспира — гимн великому чувству любви».

Юля дискуссии

20. Примите участие в обсуждении проблемного вопроса: могло ли осуще-
ствиться счастье Ромео и Джульетты, если бы все произошло так, как
предполагал брат Лоренцо?

Юля будущих филологов

Подготовьте выступление на тему: с помощью каких художественных
средств достигается эмоциональная напряженность монологов трагедии «Ро-
мео и Джульетта» ?

РАСШИРЯЕМ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГОЗОР

Все началось в 1937 году с письма отчаявшегося англичанина, ко-
торый, излив на бумаге всю боль исстрадавшегося от несчастной любви
сердца, написал на конверте адрес: Верона, Джульетте. Безусловно, име-
лась в виду единственная Джульетта, способная понять его страдания, —
из знаменитой шекспировской трагедии. Вряд ли англичанин рассчиты-
вал на ответ, но, как иной раз бывает в жизни, случилось чудо, и утеши-
тельный ответ пришел: от некоего сеньора Солимани, хранителя музея,
ухаживающего за могилой Джульетты, которая послужила прототипом
героини Шекспира. Должно быть, совет англичанину помог, потому что
вскоре на Верону обрушился поток писем, адресованных Джульетте.
Люди со всего мира доверяют ей свои самые сокровенные тайны, как буд-
то героине Шекспира, в ее вечные четырнадцать лет, ведом секрет, отчего
разбиваются людские сердца...

Влюбленные из разных стран мира в наши дни приезжают в Верону и
на балконе Джульетты дают обеты любви и верности.

1. Каким образом приведенные выше примеры свидетельствуют о значении в
жизни наших современников шекспировских героев Ромео и Джульетты.

УЧИМСЯ БЫТЬ КОМПЕТЕНТНЫМИ ЧИТАТЕЛЯМИ
О драматических произведениях

Драматические произведения, так же, как и эпические и лирические,
имеют свои, ярко выраженные отличительные свойства.

Драмой (от греч. drama — действие) называют в широком смысле ли-
тературные произведения, предназначенные для постановки на сцене.
В равной степени они принадлежат и театру, и литературе. Создан-
ные для коллективного восприятия, эти произведения всегда отражают
острые общественные и личные проблемы.

Композиция драматических произведений также своеобразна: текст
делится на акты (действия), а внутри актов (действий) — на явления
(или сцены). Характеры людей в таких произведениях раскрываются в
действии, поступках, речи.

Важнейшей особенностью произведения, предназначенного для сце-
ны, является наличие в нем драматизма — напряженности действия. Он
создается тогда, когда заветное или самое необходимое для человека не
может осуществиться или находится под угрозой. Например, драматизм
трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» проявляется в страстном жела-
нии юных героев любить и быть счастливыми, несмотря на все запреты,
распри и предрассудки.

Важно помнить, что в драматическом произведении все сцены долж-
ны иметь драматический смысл. Этому в любом сценическом произведе-
нии способствует драматургический конфликт — столкновение, борьба
противоположных сил. Так, великое чувство любви Ромео и Джульетты
у Шекспира противостоит непримиримости враждующих семей, всевла-
стию установленных в обществе понятий и отношений. Именно ощуще-
ние этого, постоянно проявляющегося в содержании трагедии конфлик-
та, обостряет наш интерес к пьесе и заставляет с неослабевающим внима-
нием следить от ее начала и до конца за историей всепобеждающей любви
Ромео и Джульетты.

Особенностью драматических произведений является и то, что собы-
тия, изображенные в них, воспринимаются нами как совершающиеся в на-
стоящее время. Этим объясняется их особое воздействие на чувства людей.

Драматические произведения подразделяются на такие основные
виды: комедия, драма, трагедия.

В трагедии писатель вскрывает глубочайшие конфликты действи-
тельности, показывает героев в напряженной борьбе с непреодолимыми
препятствиями, обрекающими их на гибель. В этой борьбе проявляется
сила характера героев и их возвышенные устремления.

Драма (в узком смысле) изображает сложную борьбу героев: препят-
ствия, встающие перед ними, часто преодолеваются ценой огромных уси-
лий и не всегда ведут героев к физической смерти.

Комедия осмеивает человеческие недостатки и общественные пороки.

 

Это материал учебника Литература 8 класс Симакова

 

Автор: admin от 30-10-2016, 19:07, Переглядів: 2127