Народна Освіта » Світова література » Вильям Шекспир - "Ромео и Джульетта" (читать онлайн, краткая биография поэта, критика)

НАРОДНА ОСВІТА

Вильям Шекспир - "Ромео и Джульетта" (читать онлайн, краткая биография поэта, критика)

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564-1616)

 

«По содержанию суждений — Нестор, по уму — Сократ, по таланту — Вергилий», — так гласит эпитафия на могиле Вильяма Шекспира. Именно с его именем большинство из нас ассоциирует эпоху Возрождения (Ренессанса). Её особенности и специфику в полной мере отобразило творчество великого английского писателя.

Термин «Возрождение» впервые ввёл в обиход Джорджо Вазари в книге
«Жизнеописание великих живописцев, ваятелей и зодчих» (1550), охарактеризовав таким образом XIV—XVI вв, в европейской истории не только как возрождение интереса к античному наследию, но и шире — как возрождение после средневекового застоя, угнетения разносторонней творческой активности человека. В этот период формируется новый тип культуры, характерными чертами которой являются гуманистическое мировоззрение, культ античности, интерес к выдающимся личностям, связь с фольклорными традициями, народность идей.

Английское Возрождение наиболее ярко воплотилось в общественно-философских труд ах Томаса Мора и Френсиса Бекона, а также в шекспировском театре.

 

Эпоха Шекспира — это эпоха королевы Елизаветы 1, которая поддержива-
ла не только аристократию, но и поощряла буржуазию, покровительствовала
наукам и искусству. В годы её правления английское Возрождение, самое мо-
лодое в Западной Европе, достигло наивысшего расцвета. Знаменательно, что
с творчеством выдающихся представителей эпохи Возрождения — Франческо
Петрарки и Джованни Боккаччо, Франсуа Рабле, Мигеля де Сервантеса и
Лопе де Вега, Вильяма Шекспира — связаны этапы становления национальных
литератур Италии, Франции, Испании и, конечно же, Англии. В частности,
без пьес В. Шекспира невозможно представить историю английского нацио-
нального театра и драматургии, а поэзию — без
его сонетов и поэм.

Вильям Шекспир родился {англ. Шекспир —
«потрясающий копьём») 23 апреля 1564 г. в городе
Стретфорд-на-Эйвоне в семье ремесленника. Его
отец, Джон Шекспир, довольно быстро разбогател
на торговле, что дало возможность обеспечить ма-
териальное благосостояние семьи. Мать будущего
драматурга Мэри Арден была дочерью небогатого
Дом Шекспира    дворянина (но титул матери, как известно, не пере-

(г. Стретфорд-на-Эйвоне, давался по наследству). Детство Шекспира прошло
Англия). Современное фото в атмосфере патриархальных устоев.

Какое-то время он учился в городской «грам-
матической» школе, но закончить обучение не
смог: отец неожиданно обанкротился, и Вильяму
пришлось помогать семье. О его жизни до отъез-
да в Лондон (возможно, в 1585 г.) практически
ничего не известно. За исключением того факта,
что, отъезжая, он оставлял в Стретфорде жену
Энн и детей — дочерей Сьюзен и Джудит и сына
Хемнета.

 

В Лондоне Шекспир поступил на службу в
театр, основанный его земляком Джейсом Дж.

Бэрбеджем. Свою литературную деятельность он
начал как «латалыцик пьес». Так называли редак-
тора, который, «освежая» тексты старинных пьес,
старался приспособить их ко вкусам современни-
ков. С 1592 г. Шекспир уже известен как автор собственных произведений.

С 1599 г. Шекспир тесно сотрудничает с театром «Глобус», построенном
на берегу Темзы при участии членов театральной трутшы, в которой он играл
и какое-то время был её совладельцем. В последние годы драматург служил
в придворном театре «Блэкфрайерс». Все эти годы Шекспир был и автором
пьес, и актёром. И, как свидетельствуют документы, весьма успешно вкладывал
свои средства в недвижимость.

Но в 1612 г., в возрасте 48 лет, в расцвете творческих сил, Шекспир решил
оставить Лондон и вернуться в родной город. Последние четыре года жизни
драматург провёл в Стретфорде-на-Эйвоне, но не прекратил общаться с друзья -
ми-актёрами, принимал участие в создании исторической хроники «Генрих VIII»
молодого драматурга Джона Глетчера. В 1613 г. судьба нанесла Шекспиру тя-
жёлый удар: рукописи его пьес, которые, по законам того времени, оставались в
собственности театра, сгорели вместе со зданием «Глобуса».

23 апреля 1616 г., в день своего рождения, В. Шекспир умер. Его прах, как
и завещал великий драматург, покоится в одной из церквей Стретфорда. Впо-
следствии в пантеоне9 великих людей Англии был создан «уголок Шекспира» и
установлен памятник поэту.

Наверняка вы слышали о так называемом «шекспировском вопросе», возникшем
в конце XIX в. Исследователи допускали, что кто-то использовал имя Шекспира для
того, чтобы скрыть собственное. К настоящему времени число кандидатур, предла-
гаемых на «роль» Шекспира, достигло 80. Авторство его пьес приписывали Ф. Бекону,
К. Марло, графьям Рэтленду, Оксфорду и Дерби, и даже... королевам Елизавете I,
Марии Стюарт и другим известным личностям, а также целым группам учёных,

писателей, путешественников (Оксфордский кружок и кружок Ф. Бекона). Все вер-
сии, в разной степени аргументированные, стимулируют развитие шекспироведе-
ния и свидетельствуют о неугасающем интересе к творчеству и личности великого
английского писателя.

Понятие о драме, драматическом произведении, его жанрах

Драма (отдр. -греч. брара — деяние, действие) — один из трёх (наряду с эпосом
и лирикой) родов литературы. Принадлежит одновременно двум видам искусства:
литературе и театру. От эпоса и лирики драма формально отличается тем, что она
предназначена для постановки на сцене. Текст в драматическом произведении пред-
ставлен в виде реплик (слов, которые произносят персонажи), авторских ремарок,
содержащих описания действия, обстановки, появления и ухода действующих лиц,
комментарии реплик героев, указания по поводу жестов, интонации и т. п. Как пра-
вило, текст пьес разбит на действия или акты, внутри них — на явления (картины).
Драматические жанры: трагедия, драма (как жанр), комедия Сем. с. 137-138), фарс,
водевиль и др.

В отличие от эпоса, драма воспроизводит поступки, взаимоотношения людей,
конфликты. Если у эпоса — повествовательная форма изложения, то у драмы — диа-
логическая. Как правило, в драматическом произведении нет авторских характери-
стик персонажей и прямых комментариев изображаемого. Для такого произведения
характерны остроконфликтные ситуации, побуждающие персонажей к действиям.

Трагедия — жанр драмы, в котором сюжет приводит персонажей к катастрофи-
ческому исходу. Трагедия изображает действительность наиболее остро, как сгусток
внутренних противоречий, вскрывает глубочайшие конфликты реальности в предельно
напряжённой и насыщенной символической форме.

Именно в творчестве В. Шекспира ренессансная трагедия достигла вершины своего
развития.

Диалог — характерная основополагающая особенность драматических жанров;
обмен репликами между двумя и более персонажами (например, диалог Ромео и Джу-
льетты во время сцены на балконе, с. 43-48).

Монолог — речь персонажа, обращённая к слушателям или к самому себе.
Монолог в ренессансной драме был призван раскрыть душевное состояние персо-
нажей, например, известный монолог Гамлета «Быть или не быть...» из одноимённой
трагедии В. Шекспира.

Вопросы и задания

1.    Прокомментируйте эпитафию Шекспира. Почему для сравнения выбраны
имена известных личностей античности? Может ли она служить признанием
величия жизненного и творческого пути Шекспира?

2.    Что такое трагедия? Дайте определение монолога и диалога. Раскройте их
роль в драматическом произведении. 10

«Светлая» трагедия В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

Истоки сюжета пьесы

Особое место в художественном наследии В. Шекспира (а это 37 пьес,
2 поэмы и 154 сонета) занимает трагедия «Ромео и Джульетта» (1593-1596 гг.,
более точное время не установлено), которая волшебным образом соединила
лирическую тему любви, присущую сонетам и комедиям В. Шекспира, и тем}'
вражды, выразительно звучащую в его исторических хрониках, став «светлой»
трагедией, где смерть главных героев в финале наконец-то прекращает много-
летнюю ненависть между родами Монтекки и Капулетти.

Истоки романтического сюжета трагедии стоит искать в античной литера-
туре, в частности — «Метаморфозах» Овидия1, где есть рассказ о несчастной
любви Пирама и Фйсбы. В XIV в. это уже была легенда о двух влюблённых
веронцах, погибших из-за родовой вражды. Итальянец Луиджи да Порто и
англичанин Артур Брук продолжили традицию разработки легендарного сю-
жета в своих произведениях.

Но именно трактовке Шекспира суждено было стать самой знаменитой и
глубокой. Драматург не осуждает отношения Ромео и Джульетты, а воспевает
их любовь, сочувствует героям. Он придал новый смысл любовной истории,
затронув важные проблемы эпохи Возрождения: свободы чувств, права лич-
ности выбирать собственный путь и т. п. Его Ромео и Джульетта гибнут, по-
тому что мир суеверия, холодного расчёта и пересудов не терпит проявления
настоящих чувств.

Комическое в трагедии «Ромео и Джульетта»

В. Шекспир, в отличии от А. Брука, считал себя свободным от аскетичной11 12 13
морали Средневековья, поэтому в его произведении трагическое соседствует
с комическим и даже фарсовым10. Поскольку в любви, по мнению Шекспира,
выражается пафос освобождения от старых догм, то зачастую тема нежных
чувств объединяется с темой ренессансного смеха. Комическое присуще и
трагедии «Ромео и Джульетта», Его цель — укрепить жизнеутверждающий
характер пьесы. В произведении есть и комические персонажи, и комические
ситуации. Например, смешная влюблённость Ромео в Розалину, весёлые
проделки Меркуцио и Бенволио, клоунская суета слуг перед свадьбой, и,
конечно же, кормилица Джульетты — источник народного юмора. Вплоть
до поворотного момента в действии (смерть Меркуцио и Тибальта, изгнание
Ромео) лиризм и комичность уравновешены. После этого лиризм обретает
всё более трагическое звучание.

Время и место действия трагедии.
Культурная составляющая эпохи в пьесе

Шекспир ускоряет события. Если герои поэмы Л. Брука «Трагическая исто-
рия Ромеуса и Джульетты» (1562) наслаждаются счастьем три месяца, а всё
действие заканчивается через полгода, то события в пьесе происходят в течение
пяти июльских дней, а счастье влюблённых измеряется несколькими часами.

Действие трагедии разворачивается в Италии в XIV' ст. Город Верона раз-
делён на два враждующих лагеря, поддерживающих то семейство Монтекки,
то семейство Калулетти. Представители обоих родов постоянно ищут повод
для драк и поединков. И даже приказы князя Эскала не в силах остановить
кровопролитие. Общественное спокойствие станет возможным только по-
сле гибели главных героев трагедии — такова цена примирения Монтекки
и Капулетти.

Драматург использует детали, свидетел ьствующие о его глубоких знаниях
обычаев и быта Италии тех времён. В частности, изображены быт семьи Ка-
пулетти, распределение прав и обязанностей, ежедневные домашние заботы,
праздники. Внимательный Шекспир подмечает особенности костюмов местной
знати, ориентированной на французскую моду. Культурная составляющая
эпохи проявилась в описании некоторых обычаев и в поступках персонажей,
например, приход жениха — графа Париса — в дом Джульетты с целью раз-
будить невесту в день свадьбы и др. Мы также узнаём о том, как организована
жизнь в городе, где законодателем и вершителем людских судеб был князь,
как существование каждого рода подчинено воле старшего в семье, каким
авторитетом пользовалась церковь.

Одновременно Шекспир изображает жестокие реалии мира героев, где нормой
считались ненависть к врагам рода и кровная месть, а законным — убийство. И хотя
старейшины родов уже не помнят, в чём причина их вражды, молодёжь (Тибальт,
Бенволио, Меркуцио) поддерживают это безумное противостояние. И только цепь
кровавых событий помогает враждующим осознать весь трагизм происходящего.

Центральные образы трагедии.

Ромео и Джульетта — «вечные» образы в литературе

Именно в истории любви Ромео и Джульетты Шекспир раскрывает воз-
вышенность естественной сущности человека. Любовная тема раскрыта в
трёх сюжетных линиях: меланхоличная влюблённость Ромео в Розалину;
рациональная, уравновешенная любовь графа Париса к Джульетте; чувства
Ромео и Джульетты, символизирующие ренессансное понимание любви,
в которой официальный статус влюблённых не имеет никакого значения: между
ними — равноправные отношения, полная гармония духовного и чувственного.
Так определяется основная идея пьесы — утверждение новых нравственных
ценностей, присущих человеку эпохи Возрождения.

Шекспир представил своих героев в развитии. Если в начале пьесы Ромео —
меланхоличный, молчаливый юноша, ищущий уединения из-за безответной
любви к Розалине, то, познав настоящую любовь к Джульетте, он сразу же
взрослеет, проявляя готовность взять на себя ответственность. Любовь для
него сильнее смерти. Обвенчавшись с Джульеттой, он по-другому смотрит на
родовую вражду, становится её противником, старается предотвратить дуэль
Меркуцио и Тибальта и только по фатальной случайности убивает последнего.
Спокойная решительность Ромео раскрыта в сцене с аптекарем, у которого
он покупает смертельный яд, чтобы уйти из жизни вслед за возлюбленной,
считая её умершей.

За стремительно короткое время повзрослела и Джульетта. Из послушной
и покорной воле отца девочки она превратилась в смелого человека, готового
отдать жизнь за своё право свободного выбора любви, вступив в борьбу с обще-
принятыми правилами, диктатом родных и близких.

Ценой собственной жизни Ромео и Джульетта заплатили за право быть
собой, за мир между Монтекки и Капулетти. Над телами погибших воссо-
единяются руки враждующих. Торжествует светлое начало. Оптимистическое
звучание трагедии придаёт прославление красоты и силы земного чувства,
вера в разум во имя мирного будущего.

Интересна шекспировская трактовка и некоторых других персонажей траге-
дии. Например, Бенволио и Меркуцио воплощают идею дружбы, преданности.

Впечатляет своим трагизмом образ Тибальта — двоюродного брата Джу-
льетты. Он категоричен, его мнение о Ромео определено уже тем, что тот —
Монтекки. Тибальт — по-своему трагичный герой, потому что признаёт только
собственные ценности, не подозревая о существовании иных, более высоких.
Он до конца защищает родовой обычай и гибнет во время поединка с Ромео,
став жертвой своего понимания чести.

Ромео и Джульетта, как и другие персонажи произведений Шекспира (Гам-
лет, Офелия, Макбет, Отелло), давно уже перешли в разряд так называемых
«вечных» образов, символизируя верную любовь — их воздух и смысл бытия.
«Вечными» и такими, в которых каждое новое поколение находит интересное,
понятное и ценное, образы Ромео и Джульетты делает то, что они воплощают
незыблемые ценности и «вечные» проблемы человечества.

Вопросы и задания

1.    Назовите источники сюжета трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

2.    Используя материал учебника, аргументируйте вывод о культурно-истори-
ческой составляющей пьесы. О каких обычаях и традициях средневековой
Италии рассказывает Шекспир?

3.    Какую роль, по вашему мнению, играет комическое начало в трагедии «Ромео
и Джульетта»?

4.    Что такое «вечный» образ? Почему образы Ромео и Джульетты можно назвать
«вечными»? Аргументируйте свои размышления.

5.    Почему трагедию «Ромео и Джульетта» называют «светлой»? Используя ма-
териалы учебника, аргументируйте свои рассуждения.

6.    Объединитесь в три группы. Подготовьте мини-проекты (или презентации) на
такие темы: «Англия времён Шекспира», «Английский театр эпохи Возрожде-
ния», «А был ли Шекспир? Версии и гипотезы».

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

(В сокращении)

Действующие лица:

Э с к а л, князь веронский.

Парис, молодой человек, родственник герцога.

М опте к к и, Каи у летт и, главы двух враждующих домов. (...)

Роме о, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Б е и в о л и о, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Канулепи.

Брат Лоренцо, брат Джованыи, францисканские монахи. (...)

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди К а н у л е т т и, жена Канулетти.

Д ж у л ь е т т а, дочь Канулетти.

Кормилица Д ж у л ь е т т ы.

Слуги Монтекки и К а и у л е т т и, г о р о ж а и е В е р о и ы, м у ж с к а я и
женская родня обоих домов, (...), аптекарь, стража. Хор14.

Место действия: Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

X о р. Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле,

На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера —

Их сгладить постарается игра.

Вопросы и задания

1.    К какому жанру относится пьеса Шекспира? Что характерно для данного жанра?
Какую роль в «подсказке» жанра играет «Пролог»?

2.    Можно ли определить по содержанию «Пролога», каким было отношение
автора к вражде веронских семейств? Назовите художественные тропы,
характеризующие позицию автора.

АКТ I

Сцены 1-У

На залитой июльским солнцем площади Вероны происходит стычка между пред-
ставителями враждующих семейств Монтекки и Капулетти. Прибывший князь Эскал
приказывает под страхом смерти («И если вы хоть раз столкнётесь снова, /Вы жизнью
мне заплатите за всё») прекратить столкновение.

На площади появляются Ромео и Бенволио. Ромео страдает от неразделённой
любви к Розалине и делится своими переживаниями с другом, но тот советует об-
ратить свои взоры на других девушек.

В это время в доме Капулетти граф Парис просит руки Джульетты. И хотя ей нет
и 14 лет, отец соглашается на предложение богатого, знатного и красивого жениха
и приглашает его вечером посетить ежегодный бал.

Ромео, Меркуцио и Бенволио, пряча лица под масками, прибывают на бал в дом
Капулетти. Ромео полон смутных ожиданий: «Добра не жду Неведомое что-то, /
Что спрятано пока ещё во тьме, / Но зародится с нынешнего бала, / Безвременно
укоротит мне жизнь/Виной каких-то страшных обстоятельств./Но тот, кто направ-
ляет мой корабль, / Уж поднял парус». Среди танцующих он замечает Джульетту и
сразу же влюбляется в неё. От кормилицы он узнаёт, что девушка — дочь Капулетти:
«Так это Капулетти?/ Я у врага в руках и пойман в сети!»

АКТ II

Сцена I

Ромео проникает в сад Капулетти. Меркуцио и Бенволио тщетно зовут его назад.
Ромео видит на балконе Джульетту и решает с ней поговорить.

Сцена II

Сад Капулетти.

Входит Р о м е о.

Ромео. Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

Стань у окна, убей луну соседством;

 

Она и так от зависти больна,

Что ты её затмила белизною.

(На балконе показывается Д ж у л ъ е т т а.)

(...) О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно.

Пустое, существует взглядов речь!

О, как я глуп! С ней говорят другие.

Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Её глаза покамест посверкать.

Лх, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!

При их сиянье птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чём она задумалась украдкой?

О, быть бы на её руке перчаткой,

Перчаткой на руке!

Джульетта. О горе мне!

Роме о. Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба (...).
Джульетта. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Роме о. Прислушиваться дальше иль ответить?

Д ж у л ь е т т а. Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имён?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови её, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Роме о. О, но рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.
Джульетта. Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео. Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно. (...)
Джульетта. Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Роме о. Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта. Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Роме о. Меня перенесла сюда любовь,

Её не останавливают стены.

В нужде она решается на всё,

И потому — что мне твои родные!

Джульетта. Они тебя увидят и убьют.

Ромео. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта. Не попадись им только на глаза!
Роме о. Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта. Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео. Её нашла любовь. Я не моряк,

Но если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы, не страшась,

Пустился в море за таким товаром.

 

Джульетта. Моё лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить ириличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Ноя честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц,

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за лёгкость и доступность.

Роме о. Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта. О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео. Так чем мне клясться?

Джульетта. Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Роме о. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...
Джульетта. Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Всё слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.

Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

Ромео. Но как оставить мне тебя гак скоро?

Д ж у л ь е т т а. Л что прибавить к нашему сговору?
Р о м е о. Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Д ж у л ь е т т а. Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео. Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта. Да, для того, чтоб дать её опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта —

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче. (...)

(Уходит.)

Ромео. Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Всё это сон? Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это всё!

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта. Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,

 

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твоё решенье.

Я всё добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Кормилица, (за сценой) Голубушка!
Джульетта. Иду! Сию минуту! —

Л если у тебя в уме обман,

Тогда, тогда...

Кормилица, (за сценой) Голубушка!
Джульетта. Немедля
Оставь меня и больше не ходи.

Я завтра справлюсь.

Р о м е о. Я клянусь спасеньем.

Джульетта. Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)

Ромео. Сто тысяч раз

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

К подругам мы — как школьники домой,

А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта. Ромео, где ты? Дудочку бы мне,

Чтоб эту птичку приманить обратно!

Но я в неволе, мне кричать нельзя,

А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:

Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Роме о. Моя душа зовёт меня опять.

Как звонки ночью голоса влюблённых!

Джульетта. Ромео!

Ромео. Милая!

Джульетта. В каком часу
Послать .мне завтра за ответом?

Ромео. В девять.

Джульетта. До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... (...) Почти светает. Шёл бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?

Ты как ручная птичка щеголихи,

Привязанная ниткою к руке.

Ей то дают взлететь на весь подвесок,

То тащат вниз на шёлковом шнурке.

Вот так и мы с тобой.

Ромео. Мне б так хотелось
Той птицей быть!

Джульетта. О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!

Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Уходит.)

Роме о. Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!

А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.

Уходит.

Вопросы и задания

1.    Как Ромео и Джульетта относятся к вражде своих семейств? Приведите при-
меры из текста.

2.    Почему автор избрал героиней такую юную девушку? Сравните возраст Джу-
льетты и её рассуждения о любви. Можно ли говорить о её наивности и без-
ответственности?

3.    Как ведут себя Ромео и Джульетта до и после знакомства? Изменилось ли их
отношение к действительности? Аргументируйте свой ответ.

4.    Найдите во фрагменте слова, которыми Ромео поясняет чувства спешащего
на свидание и покидающего его.

5.    Почему Джульетта уговаривает Ромео не давать клятв и особенно не клясться
луной? 15

АКТ III
Сцена I

Площадь.

Меркуцио и Бенволио встречают Тибальта с приятелями. Тибальт ищет повода
для ссоры. Появляется Ромео. Тибальт обрушивается на него с оскорблениями.

Тибальт. Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео. Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт. Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео. Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдёт известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьями, Канулетти(

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио. Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть её позор!

Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Обнажает шпагу.)

Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?

М с р к у ц и о. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь1, в ожидании
восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока
я не схватил тебя за твои собственные!

Т и б а л ь т. С готовностью! (Обнажает шпагу.)

Ромео. Меркуцио, оставь!

М е р к у ц и о. Ну, сударь мой, а где раяяабо16 17 ваше?

(Бьются.)

Роме о. Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!

Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.

Постой, Тибальт! Меркуцио!

Из-под руки Р о м с о Т и 6 а л ь т ранит М е р к у ц и о и скрывается со своими со-
общниками.

Меркуцио. Заколол 1 Чума возьми семейства ваши оба!

Л сам ушёл — и цел?

Б е н в о л и о. Большой укол?

М е р к у ц и о. Царапина. Но и такой довольно.

Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

(Паж уходит.)

Ромео. Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио. Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но
довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого
света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака,
и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Вы-
учился драться по книжке! Какого чёрта затесались вы между нами? Меня
ранили из-под вашей руки!

Р о м с о. Я вас хотел разнять.

 

Меркуцио. Веди, Бенвольо,

Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.

Чума возьми семейства ваши оба!

Я из-за вас стал кормом для червей.

Всё прахом!

Б с н в о л и о уходит с Мерк у ц и о.

Роме о. Он — мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.

Я молча снёс смертельную обиду:

Меня пред всеми оскорбил Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Б с н в о л и о возвращается.

Б е н в о л и о. Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознёсся к небу,

С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео. Недобрый день! Одно убийство это
Грядущего недобрая примета.

Возвращается Тиба л ь т.

Б е н в о л и о. Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
Роме о. Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

Огненноокий гнев, я твой отныне!

Тибальт, возьми обратно подлеца,

Которого сказал мне! Дух Меркудьо
Ещё не отлетел так далеко,

Чтобы тебя в попутчики не жаждать.

Ты или я разделим этот путь.

Тибальт. Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,

Ты и ступай!

Ромео. Ещё посмотрим, кто!

(Бьются. Тибальт падает.)

Б е н в о л и о. Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.

Тебя осудят на смерть за убийство.

Что ты стоишь? Немедленно беги!

Роме о. Насмешница судьба!

Б е н в о л и о. Зачем ты медлишь?

Роме о уходит. Входят горожа и е.

Первый горожанин. Куда удрал головорез Тибальт?

Меркуцьо мёртв. Держите негодяя!

Б е н в о л и о. Вот ваш Тибальт.

Первый горожанин. Я вас предупреждаю:

Вы арестованы. За мною, сэр!

Входят К и я а ь со свито й, М о и т с к к и, К а п у л с т т и, их ж ё и ы и д р у г и е.

Князь. Кто подал поножовщины пример?

Б е н в о л и о. Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.

Рукой Ромео умерщвлён и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди К а ц у л е т т и. Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!

О муж! О князь! О, страшная утрата!

Кровь родственная наша пролилась!

Взыщи её с Монтекки, добрый князь!

Вот он стоит — убийца и мерзавец! (...)

Схвати Ромео, князь! Убийца он
И по закону должен быть казнён.

К н я з ь. Ромео был возмездия орудьем.

Кого мы за Меркуцио осудим?

Монтекки. Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отмстил.

Князь. И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.

Л ваш раздор мне надоел вдвойне
С тех пор, как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,

Что вы оцените моё терпенье.

Слезам, мольбам не придаю цены,

Вы ими не искупите вины.

Когда Ромео края не оставит,

Ничто его от смерти не избавит.
Очистить площадь! Мертвеца убрать.
Прощать убийцу — значит убивать.
Уходят.

Вопросы и задания

1.    Вспомните, что такое сарказм. Найдите в сцене дуэли Меркуцио и Тибальта
примеры горького юмора на грани сарказма.

2.    Какое событие сыграло роковую роль в судьбе героев? Хотел ли Ромео гибели
Тибальта? Аргументируйте свои размышления.

3.    Какие характеристики персонажам дают представители враждующих се-
мейств? Приведите примеры из текста.

4.    Как вы понимаете слова князя «Прощать убийцу — значит убивать»? Кому из
героев близка такая позиция?

Сцены II-V

Кормилица приносит Джульетте страшную весть о смерти Тибальта и изгнании
Ромео. Девушка в отчаянии. В это время Ромео скрывается в монастыре у брата
Лоренцо и рассказывает ему о своих горестных чувствах. Лоренцо советует ему
переждать: «Будь в Мантуе, пока найдётся повод / Открыть ваш брак и примирить
дома. / Тогда упросим, чтоб тебя вернули, /И радость будет в двести раз сильней, /
Чем горе нынешнего расставанья». Монах передаёт через кормилицу Джульетте
просьбу Ромео о прощальной встрече.

Отец Джульетты договаривается с графом Парисом о венчании с его дочерью.
Встретив неожиданный отпор Джульетты, он грозится выгнать её из дома. Даже кор-
милица уговаривает девушку забыть о Ромео. Джульетта просит о встрече с братом
Лоренцо якобы для покаяния в непослушании.

АКТ IV

Сцены 1-У

Джульетта приходит к брату Лоренцо, и он предлагает ей воспользоваться снотвор-
ным , чтобы избежать нежелательного бракосочетания. А к Ромео в Мантую отправится
монах Джованни с предупреждением. Обрадованная, Джульетта возвращается домой,
и Капулетти начинают готовиться к свадьбе, но утром находят бездыханное тело до-
чери. Джульетту хоронят в семейном склепе.

АКТУ

Сцены 1-Н

Балтазар приносит Ромео известие о смерти Джульетты. У местного аптекаря тот
требует самого страшного и скорого яда и за пятьдесят дукатов получает порошок.

В это самое время посланный с тайным письмом в Мантую монах Джованни воз-
вращается в Верону. Он не смог выполнить поручение брата Лоренцо, так как из-за
чумного карантина был заперт в доме.

Сцена III

Кладбище. Гробница семьи К а п у л с т т и.

Граф Парис принёс цветы к гробу своей бывшей невесты. Его сопровождает паж.
Парис хочет остаться один в склепе, чтобы погоревать о безвременной утрате. Паж
сообщает о том, что кто-то идёт. Граф прячется.

Входят Роме о и Б а л т а а а р с факелом и киркой.

Роме о. Дай мне кирку и лом. Возьми письмо.
Оно к отцу. Ты должен завтра утром
Снести его. Теперь дай факел мне
Стань в стороне и, чтобы ни случилось,

Не вмешивайся и держись вдали. (...)

Итак, ступай отсюда и не вздумай
Ходить назад подсматривать за мной,

А то я разорву тебя на клочья
И разбросаю по всему двору.

Я сам неукротим сейчас и страшен,

Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,

Как море в бурю и голодных тигров.
Балтазар. Немедленно уйду', чтоб не мешать.
Ромео. И будешь другом. Вот тебе награда.
Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.
Балтазар, (в сторону) А всё-таки
Я спрячусь здесь в кустах:

Его слова и вид внушают страх.

 

(Уходит.)

Роме о. О смерть с ненасытимою утробой,

Ты съела лучший из плодов земли!

Но вот тебе я челюсти раздвину
И брюхо новой пищею набью.

(Открывает склеп.)

Парис. Монтекки это, шурина убийца,
Виновник слёз, которые свели
Джульетту в гроб. Но негодяю мало,

И он пришёл тела их осквернять.

(Выходит вперёд.)

Монтекки, стой! Не подходи к святыне.

Неужто и умершим можно мстить?

Сбежавший осуждённый, подчиняйся!

Идём. Ты арестован и умрёшь.

Ромео. Да, я умру, за этим и явился,

Ты ж, милый юноша, ступай добром.

Не искушай безумного. Подумай
Об этих двух. Они тебе пример.

Не делай сызнова меня убийцей.

Тебя люблю я больше, чем себя.

Я здесь готовлю над собой расправу.

Беги, мой друг! Беги, покуда цел.

Тебя больной в горячке пожалел.

Парис. Твои слова встречаю я презреньем
И по закону задержу тебя.

Роме о. Ты так настойчив? Ну, так защищайся!
(Бьются.)

Паж. У них дуэль! Я кликну караул!

(Уходит.)

П а р и с. Я умираю! (Падает.) Если ты не камень,
Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.
(Умирает.)

Роме о. Внесу. Кто это? Надобно б вглядеться.
Родня Меркуцио, бедный граф Парис!

(...) Дай мне руку.

Мы в книге бедствий на одной строке. (...)

(Кладёт Париса в гробницу.)

(...) Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мёд, твоё дыханье,

Не справился с твоею красотой.

Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,

И смерти бледный стяг ещё не поднят.

И ты тут, в красном саване, Тибальт?

Какую радость я тебе доставлю!

Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.

Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,

Что ангел смерти взял тебя живьём
И взаперти любовницею держит.

Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.

Здесь поселюсь я, в обществе червей,

Твоих служанок новых. Здесь останусь,

Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
Томительное иго звёзд зловещих.

Любуйтесь ею пред концом, глаза!

В последний раз её обвейте, руки!

И губы, вы, преддверия души,

Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор. (...)

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.) Ты не солгал,

Аптекарь! С поцелуем умираю.

(Умирает.)

С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарём, ломом и лопатой.

Брат Лоренцо. Будь мне опорою, святой Франциск,
Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?

Балтазар. Не бойтесь. Я вас знаю хорошо.

Брат Лоренцо. Благослови Господь! Скажи, приятель,
Чей факел льёт там бесполезный свет
Червям и черепам? Он за решёткой
У Каиулетти, кажется.

Балтазар. Он там,

Святой отец. В гробнице мой хозяин,

Ваш друг.

Брат Лоренцо. Какой?

Балтазар. Ромео.

Брат Лоренцо. И давно?

Б а л т а з а р. Да с полчаса! (...)

Когда я спал в кустах, мне показалось,

Что в споре с незнакомцем господин
Убил его у входа в склеп.

Брат Лоренцо. Ромео! (...)

(Входит в гробницу.)

Ромео! Как бледен! А другой? Как, граф Парис?

И весь в крови? Где ключ к загадке этой?

Но спящая проснулась.

(Д ж у л ь е т т а пробуждается.)

Джульетта. О монах,

Где мой супруг? Я сознаю отлично,

Где быть должна. Я там и нахожусь.

Где ж мой Ромео?

Шум за сценой.

Брат Лоренцо. Слышишь, кто-то ходит.

Уйдём скорей из этого гнезда

Заразы, смерти и оцепененья.

Другая сила, больше, чем моя,

Предупредила нас. Идём отсюда.

У ног твоих лежит твой мёртвый муж,

И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
Монахиней в обитель. Поспешим.

Не спрашивай меня. Подходит стража.

Джульетта, торопись! Мы на виду.

Джульетта. Ступай один, отец. Я не пойду.

(Брат Л ор в и ц о уходит.)

 

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Всё выпил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы поцелую
И в этом иодкрепленье смерть найду.

(Целует Ромео.)

Какие тёплые!

Первый сторож. Где это место?

Веди, любезный.

Джульетта. Чьи-то голоса.

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео.)

Сиди в чехле. (Вонзает его в себя.)

Будь здесь, а я умру.

(Надает на труп Ромео и умирает.)

Входит стража спа ж о м Пар и с а.

Паж. Вот это место. Там, где воткнут факел.

Первый сторож. Тут кровь. Могилы надо обыскать.

(...) Сходить за князем. Вызвать Капулетти.

Поднять Монтекки. Окружите склеп.

Причина гибели их неизвестна.

Её откроют розыск и допрос.

Сторожа задержали слугу Ромео Балтазара и брата Лоренцо. Первый сторож
приказывает их не отпускать до прихода князя. На сцене появляются князь со свитой,
Капулетти и Монтекки. Старейшина рода Монтекки сообщает о смерти своей жены,
которая не вынесла разлуки с сыном. Все поражены произошедшим в склепе.

К и я з ь. Сдержите горестные восклицанья,

Пока не разъяснили этих тайн.

Когда я буду знать их смысл и корень,

То я, как предводитель ваших бед,

Не буду вас удерживать от смерти.

Пока пусть пострадавшие молчат.

Где эти подозрительные лица?

Брат Лоренцо. Хоть без вины, как будто главный я.

Так говорят, на первый взгляд, улики.

Итак, я тут стою в двойном лице —

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.

Князь. Рассказывай, что ты об этом знаешь. (...)

Брат Лоренцо кратко излагает события, которые привели к такой трагической
кончине героев.

К и я з ь. Мы праведным всегда тебя считали.

Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

Балтазар. Я свёз Ромео весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях
Из Мантуи сюда, к ограде склепа.

Он дал письмо для своего отца,

Которое при мне, и под угрозой
Велел его оставить одного.

Князь. Дай мне письмо. Посмотрим содержанье. (...)

В письме подтверждены слова монаха.

Рассказывая, как он встретил весть
Про смерть жены, Ромео прибавляет,

Что добыл яду в лавке бедняка,

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял
За то, что потакал вам. Всем досталось.

Капулетти. Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты.

Монтекки. За неё я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нём будет лучшая из статуй
Джульетты, верность сохранившей свято.

К а п у л с т т и. А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтам.

Князь. Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдём, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете...

(С английского языка перевёл Борис Пастернак)

Вопросы и задания

1.    Почитайте фрагмент трагедии «Ромео и Джульетта». Можно ли догадаться,
чей это монолог? О ком в нём говорится? О чём свидетельствуют сравнения
в этом тексте? Аргументируйте свои размышления.

Ес сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.

Карс голубя среди вороньей стаи,

Её в толпе я сразу отличаю.

Я к пей пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О, нет, то были ложные богини.

Я истинной красы пе знал доныне.

2.    Выберите правильный ответ — завершение предложения: «Жестокость мира,
сила любви, взросление юных героев — это ...»

А тема трагедии Шекспира Б её идея В её конфликт

3.    Соотнесите элементы композиции с событиями трагедии «Ромео и Джульетта».

1 экспозиция    А рассказ брата Лоренцо и примирение семей

2 завязка    Б сцена в склепе, когда каждый герой, считая своего

3 кульминация    возлюбленного умершим, принимает решение уйти

4 развязка    из жизни

В встреча Ромео и Джульетты на балу у Капулетти и
зарождение любви

Г изображение столкновения Монтекки и Капулетти,
беседа Бенволио и Ромео, подготовка к балу в доме
Капулетти

Д решение князя об изгнании Ромео

4.    Почему князь Эскала говорит о том, что семьи ненавистников «небо убивает
любовью»? Как вы думаете, в чём смысл этой фразы?

5.    Есть ли смысл в гибели Ромео и Джульетты? Как вы понимаете словосочетание
«светлая трагедия»?

6.    Выполните тестовое задание. Выберите один из вариантов ответа, объяснив
свою точку зрения, либо предложите свой вариант.

1.    Действие пьесы происходит в городе
А Неаполь Б Верона В Рим

2.    Ромео в таких строках:«... Игра огнём, ведущая к пожару. /Воспламенившееся
море слёз, /Раздумье необдуманности ради,/Смешенье яда и противоядья»
говорит о

А ненависти Б ревности В любви

3.    В цитируемом фрагменте: «Пустая тягость, тяжкая забава, / Нестройное со-
брание стройных форм, /Холодный жар, смертельное здоровье,/Бессонный
сон, который глубже сна» используется

А метафора Б гипербола В оксюморон

4.    Укажите фрагмент, в котором есть сравнения

А «Вы попадёте на богатый съезд, /Как звёзды ночи, блещущих невест»
Б «Ей в праведности жить, /А мне конец:/Я не жилец на свете, /Я мертвец»
В «Я потерял себя, и я не тут. /Ромео нет, Ромео не найдут»

5.    Джульетта доверяет тайну своей любви

А леди Монтекки    Б леди Капулетти В кормилице

6.    Джульетта в своей реплике: «Лишь это имя мне желает зла...» говорит о
А Меркуцио Б Тибальте В Ромео

7.    Ромео отказывается от поединка с Тибальтом, потому что

А они близкие друзья Б он сильнее Тибальта В он женат на его сестре

8.    Джульетта в реплике: «Вот это слово. / Этот звук страшнее смерти тысячи
Тибальтов...» говорит о

А изгнании Б убийце В смерти

9.    Брат Лоренцо повенчал Ромео и Джульетту, чтобы

А позлить их родных Б помирить их семьи    В заработать деньги

10. Определите стихотворный размер: «О, Господи! Чьей это крови след?/На
плитах пред решёткою? А это?»

А ямб Б дактиль В амфибрахий

7.    Прочитайте полный тексттрагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Выпишите
не менее 10 цитат, которые, по вашему мнению, могли бы стать эпиграфами к
сочинениям на морально-этические темы.

8.    Письменно сформулируйте тему, идею и конфликт трагедии.

9.    Напишите сочинение-характеристику Ромео или Джульетты (по выбору).

10.    Выучите наизусть один монолог из трагедии (по своему выбору).

11.    Объединитесь в группы. Подготовьте в произвольной форме мини-проект
на одну из предложенных тем: «Чувство, что сильнее смерти»; «Трагедия и

торжество любви»; «Нет повести прекраснее на свете, чем повесть о Ромео
и Джульетте...»

12. Поэты и драматурги посвящают автору бессмертной трагедии «Ромео и Джу-
льетта» и его героям свои произведения (например, М. Рыльский «Шекспир»;
стихотворения М. Алигер, И. Асеева, Б. Ахмадулиной др.). Продолжение и
развитие темы любви на фоне межродовой вражды видим в повести М. Ко-
цюбинского «Тени забытых предков», романе Г. Гарсиа Маркеса «Сто лет оди-
ночества», в трагикомедии Г. Горина «Чума на оба ваши дома». Ознакомьтесь
с некоторыми из названных произведений.

13. Ознакомьтесь со сведениями рубрики. Посмотрите один из упомянутых кино-
фильмов. Подготовьте проект «История шекспировских персонажей глазами
режиссёра». Сравните кинематографические образы трагических и комических
персонажей с шекспировскими.

Интерес к трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» возрос в конце
XVIII в. в связи с увлечением романтикой Средневековья. В это время и позже
создаются произведения, посвящённые шекспировским героям. Наиболее из-
вестные музыкальные произведения по мотивам трагедии Шекспира — опера
В. Беллини «Капулетти и Монтекки» (1830), симфония Г. Берлиоза «Ромео
и Джульетта» (1838), онера Ш. Гуно «Ромео и Джульетта» (1807), увертюра-
фантазия П. Чайковского «Ромео и Джульетта» (1870), онера Р. Дзандонаи
«Джульетта и Ромео» (1922), балет С. Прокофьева «Ромео и Джульетта»
(1935).

В живописи — картины Б. Уэста (1778), Г. Фюсли (1809), Ф. Айеца (1823),
В. Тернера (1836), П. Рои (1800), работы Э. Делакруа, Ф. Кальдерона (1887),
серия миниатюр Д. Джигола (1819) и много др. Это и скульптура «Ромео и
Джульетта» О. Родена (1905), памятник влюблённым в Нью-Йорке, созданный

М. Хебалдом (1977), памятник Джульетте в Вероне скульптора Н. Костантини
(1969).

Обширна и фильмография «Ромео и Джульетты». Наиболее известные
фильмы сняты режиссёрами Р. Кастеллани (1954), Ф. Дзеффирелли (1968),
Б. Лурманном (1996), К. Карлеем (2013) и др. А тема любви, раскрытая
в музыке Н. Рота, признана музыкальной визитной карточкой трагедии
В. Шекспира.

В 2001 г. всемирную известность приобрёл мюзикл французского компо-
зитора Ж. Пресгурвика «Ромео и Джульетта: от ненависти до любви» (более
детально информацию о воплощении шекспировской трагедии в разных видах
искусства можно найти на сайте Ьир://\у\у\у.готео-)иНе1-с1иЬ.ги/пшяк.Ьгт1).

14. Рассмотрите иллюстрацию П. Рои (с. 56). В чём разница между изображе-
нием финальной сцены трагедии «Ромео и Джульетта» и её художественной
интерпретацией? Подумайте, какую цель преследовал художник в своей
трактовке.

•    Одним из интереснейших вопросов является вопрос о языке произведений
В. Шекспира. Учёные подсчитали, что образованный человек использует в своей речи
от 3 до 5 тыс. слов. По мнению немецкого лингвиста М. Мюллера, словарь Шекспира,
то есть количество слов, при помощи которых выражаются знания, страсти, пере-
живания, потребности, составляет 15 тыс. слов. Но американский исследователь

Э. Холден называет другую цифру — 24 тыс. слов.

•    К выводу о необыкновенном кругозоре писателя пришли и другим путём: ещё
сто лет назад, в 1916г., английские учёные составили двухтомник «Шекспировская
Англия». И оказалось, что не было такого вида деятельности, которых бы Шекспир так
или иначе не коснулся. Таким образом, его феноменальность — в умении средствами
искусства передать людям всё, что знал и постиг в жизни.

•    Оказывается, что, согласно энциклопедии языка Шекспира, слово «любовь»
встречается в его сочинениях 2259 (!) раз и лишь один раз — в названии пьесы
«Тщетные усилия любви».

15. Вы ознакомились с трагедией «Ромео и Джульетта» в переводе Бориса Па-
стернака. Первое публичное чтение этого перевода бессмертного творения
Шекспира состоялось в феврале 1942 г., в разгар Второй мировой войны, при
свете керосиновых ламп в г Чистополе, где известный русский поэт находил-
ся в эвакуации. Денежный сбор от мероприятия был перечислен на подарки
бойцам. Отдельным изданием трагедия «Ромео и Джульетта» была напечатана
в 1944 г.

Подумайте, почему в страшные годы войны был опубликован перевод именно
«светлой трагедии» Шекспира.

Используя различные источники, подготовьте небольшое сообщение о других
переводах произведений Шекспира, и трагедии «Ромео и Джульетта» в част-
ности.

 

Это материал учебника Литература 8 класс Бондарева

 

Автор: admin от 26-10-2016, 23:28, Переглядів: 2805