Народна Освіта » Світова література » «О дивный новый мир!»

НАРОДНА ОСВІТА

«О дивный новый мир!»

Глава 1

«О ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР!»

«Что за мастерское создание - человек!»
Литературная разминка

Подумайте, почему человек и его духовный мир стали основным предметом изобра-
жения в искусстве эпохи Возрождения.

В XIV-XVI вв. Европа пережила этап великих перемен, заложивших
фундамент её современной культуры. Этот период, ознаменовавшийся
важнейшими научными открытиями, небывалым расцветом искусств и
колоссальным мировоззренческим переворотом, вошёл в историю как
эпоха Возрождения, или Ренессанс (франц. Renaissance - Возрождение).

Комментарий архивариуса

Что же «возрождалось» в эпоху Возрождения? Ответ на этот вопрос вы-
глядит довольно просто: интерес к античной культуре. Однако без допол-
нительных уточнений он мало что объясняет, так как остаётся непонят-
ным, о каком «пробуждении» интереса к античности идёт речь и каким
образом это пробуждение вызвало столь мощный всплеск в культурной
жизни Европы. Для этого вернёмся в период Средневековья.

Этот период, начавшийся после падения Римской империи и охватив-
ший целое тысячелетие, проходил под знаком господства христианской
культуры. Она утвердила свою систему ценностей, согласно которой цен-
тральное место в мироздании отводилось Богу, предназначение человека
усматривалось в служении Господу, а земной мир объявлялся грехов-
ным. Такие представления были враждебны духу античной культуры,
пронизанному культом красоты человеческого тела, вкусом к земным
наслаждениям, оценками человека как главной «меры всех вещей». По-
этому в период Средневековья наследие античности в значительной сте-
пени было предано забвению. И когда в XIV в. учёные мужи заговорили
о необходимости обращения к образцам искусства древних греков и
римлян, это было воспринято не просто как возвращение к отринутым
ценностям античной культуры, а как знамение Нового времени.

Возрождение интереса к античной классике положило начало духов-
ному обновлению европейской культуры, вследствие которого человек
был провозглашён «венцом творения Вселенной», а свойственное ему
стремление к счастью и гармонии было осознано как главная цель жиз-
ни. Отныне за человеком признавалось право на внутреннюю свободу,
на осуществление «земных» желаний, на наслаждение миром, в кото-
ром ему суждено провести годы своей жизни. Отныне и мир этот вос-
принимался уже не как призрачное нагромождение греховных соблаз-
нов, а как прекрасное, ещё во многом не познанное и ещё далеко не
совершенное, но достойное познания и любви обиталище. Желание его
познать воодушевляло многочисленные экспедиции, одна из которых за-
вершилась открытием Нового Света - Америки. Тем же желанием вдох-
новлялись и попытки проникнуть в тайны космоса, увенчавшиеся раз-

рушением старых представлений о Земле как о неподвижном центре
мироздания. Вот почему Ренессанс называют эпохой открытия мира и
человека.

Родиной эпохи Возрождения была Италия. Именно отсюда прозвучали
первые призывы вернуться к античному наследию. Здесь страстные поклон-
ники этой идеи - философы, филологи, историки - положили начало духов-
ному движению, получившему название «гуманизм» (от лат. Нишапив - че-
ловеческий). Сами учёные-гуманисты полагали, что задача возрождения
античности заключается в изучении и распространении знаний языков, ли-
тературы, искусства и философии древних классиков. Поэтому слово «гума-
низм» служило для них обозначением «не богословского», «светского» (и в
этом смысле «человеческого») характера учёных занятий. Но двигаясь по
пути, проторенному первыми учёными-гуманистами, ренессансные писате-
ли, художники и мыслители своим творчеством утвердили иное, широкое
понимание гуманизма как принципа человечности, основанного на уваже-
нии прав и свобод личности. Именно в этом значении слово «гуманизм»
стало знаменем Ренессанса и всей европейской культуры24.

Открытие мира и человека происходило и в художественной литературе
эпохи Возрождения. Писатели повернулись лицом к реальности. В своих
произведениях они стали воссоздавать многокрасочный земной мир. Но
главное - в литературу пришёл реальный, тесно связанный с окружаю-
щим миром и полный земных желаний человек.

Человеческая природа во всём многообразии её физических и духовных
свойств, во всей полноте её естественных проявлений, во всей её индиви-
дуальной неповторимости - вот что интересовало писателей Возрождения.
Отстаивая ценность личности, художники и мыслители раскрывали вели-
чие и красоту человека, вставали на защиту его достоинства, его свободно-
го от каких-либо общественных условностей развития, его естественного
стремления к земному счастью. Утверждение ценности личности стало одним
из важнейших гуманистических завоеваний литературы Возрождения.

Часто в произведениях ренессансных писателей душевные качества че-
ловека, его благородные порывы и низкие чувства приобретали огромный,
поистине титанический масштаб. Поэтому сюжеты литературы Возрожде-
ния на удивление богаты героическими поступками и страшными злодей-
ствами. По той же причине некоторые из её персонажей превратились в
предельно обобщённые символические обозначения духовного поиска че-
ловечества.

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1.    Какой период европейской истории получил название «эпоха Возрождения»?
Объясните происхождение этого названия.

2.    Как изменились представления человека о себе и о мире в эпоху Возрождения?

3.    Кем были первые итальянские гуманисты Ренессанса? Что применительно к ним
означало слово «гуманизм»? Какой широкий смысл это слово приобрело в творче-
стве мастеров искусства эпохи Возрождения?

4.    Что нового привнёс Ренессанс в художественную литературу?

5.    Работа в парах. Рассмотрите помещённую на с. 43 репродукцию картины «Рож-
дение Венеры» итальянского художника эпохи Возрождения Сандро Боттичелли.
Как вы думаете, почему эта картина стала своеобразным символом европейского
Ренессанса?

Одно «из самых лучезарных, самых великих
человеческих имён»

Литературная разминка

Какие произведения У. Шекспира вы можете назвать? Что вам о них известно?

 

Эпоха Возрождения породила целую плеяду
гениальных учёных, мыслителей, художников,
скульпторов, мастеров слова. К их числу относит-
ся английский поэт и драматург Уильям Шек-
спир.

Один из современников Шекспира назвал его
«душой эпохи». Спустя два столетия равнове-
ликий Шекспиру писатель Гёте заявил, что по
прочтении первого же шекспировского произве-
дения он почувствовал себя, «как слепорождён-
ный, которому чудотворная рука вдруг даровала
зрение». И сегодня, когда со дня смерти англий-
ского драматурга минуло более четырёх столе-
тий, лучшие режиссёры с трепетом берутся за

постановки его пьес, а лучшие актёры по-
читают для себя высшей честью и наградой
участвовать в этих постановках. Творче-
ство Шекспира тщательно исследовано в
сотнях книг и статей, из которых можно
было бы составить обширную библиотеку.

 

Но при этом точно установленных фактов
его биографии так мало, что они могут по-
меститься на одной странице.

Уильям Шекспир родился 23 апреля
1564 г. в городке Стрэтфорде-на-Эвоне. Он
был сыном уважаемого в городе зажиточно-
го перчаточника, несколько раз избиравше-
гося на почётные должности, в том числе и
на должность мэра. Уильям посещал мест-
ную «грамматическую» школу, в которой
преподавались классические языки.

В шестнадцать лет юноша бросил учёбу и
какое-то время, очевидно, помогал отцу ве-
сти дела. В восемнадцать лет он женился на
некой Энн Хэтеуэй, которая была на восемь
лет его старше, а в двадцать один год в со-
провождении младшего брата отправился на поиски удачи в Лондон. Там,
по предположению биографов, Шекспир какое-то время проработал в теа-
тре суфлёром или помощником режиссёра, а затем в 1593 г. поступил в
труппу, возглавляемую Джемсом Бербеджем. Это был самый популярный
в тогдашнем Лондоне коллектив, славившийся своими комическими актё-
рами и яркими импровизациями. Шекспир не только сочинял для этого
театра пьесы, но и исполнял роли в спектаклях. Недюжинным актёрским
талантом он, по всей видимости, похвастаться не мог, но драмы его имели
большой успех.

С 1599 г. пьесы Шекспира постоянно ставились на сцене театра «Гло-
бус». Сын руководителя труппы, знаменитый актёр Ричард Бербедж, ис-
полнял главные роли во многих шекспировских пьесах.

За период службы в театре Шекспир приобрёл широкую известность и
разбогател. Он стал совладельцем театра «Глобус», обзавёлся недвижимо-
стью в Лондоне и в Стрэтфорде-на-Эвоне. В 1613 г. драматург перебрался в
родной город, бросив и театр, и сочинительство. Последние три года его
жизни прошли в кругу семьи. Он умер в 1616 г., по преданию, - в день
своего рождения.

Лемментарий архивариуса

Скудость достоверных сведений, «странности» творческой биографии,
множество слухов, домыслов и легенд, наконец, титанический масштаб
литературного дарования - всё это создавало ореол таинственности во-
круг фигуры Шекспира. Сразу же после его смерти возник вопрос о
том, действительно ли актёр из Стрэтфорда, называвшийся Уильямом
Шекспиром, был автором известных во всей Англии пьес или же их,

прикрываясь именем актёра, сочинял кто-то другой - более образован-
ный и заметный в обществе. Однако среди большинства серьёзных ис-
следователей наиболее вероятной признана версия, согласно которой
сын зажиточного перчаточника из Стратфорда и знаменитый сочини-
тель были одним и тем же лицом. Да и, в конечном счёте, знакомство с
шекспировскими произведениями, бесспорно, является куда более захва-
тывающим занятием, нежели дискуссия о том, кто бы мог их написать.

 

В своих пьесах Шекспир предстаёт по-
разительным по проницательности зна-
током человеческой природы. «Что мо-
жет быть большей природой, чем люди
Шекспира!» - восклицал Гёте. В самом
деле, его драматические произведения
охватывают всю человеческую природу -
от самых светлых до самых тёмных её
проявлений.

Шекспир оставил после себя великое
наследие, в том числе и полные гибель-
ных страстей кровавые трагедии «Гам-
лет», «Отелло», «Макбет», «Король Лир»
и др. Но есть у Шекспира произведение,
которое занимает особое место в его дра-
матургическом наследии. Это - трагедия
«Ромео и Джульетта».

Изображённая в ней история прекрас-
ной любви и трагической гибели двух
молодых людей не была придумана Шек-
спиром (чаще всего он использовал в сво-
их пьесах чужие сюжеты). Впервые её
рассказал в одной из своих новелл ита-
льянский писатель XIV в. Мазуччо Салернский. С его лёгкой руки сюжет
отправился странствовать от одного автора к другому. Но английский
драматург придал старинному рассказу столь поэтичное звучание, что
история о гибели влюблённых превратилась в песнь торжествующей люб-
ви, проникнутую жизнеутверждающим мироощущением расцветающей
ренессансной личности. Глубоко символично, что действие этой самой
светлой, по мнению литературных критиков, пьесы Шекспира разворачи-
вается в Италии - стране, ставшей родиной эпохи Возрождения и колыбе-
лью надежд ренессансного человека.

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1.    Расскажите известные вам факты из жизни У. Шекспира. Что вызвало многолетние
споры вокруг его имени?

2.    Чем пьеса «Ромео и Джульетта» отличается от остальных шекспировских тра-
гедий?

3.    Что послужило источником сюжета «Ромео и Джульетты»? Что нового привнёс
в этот сюжет У. Шекспир?

Перед чтением

Читая отрывки из трагедии «Ромео и Джульетта», подумайте над тем, что
отличает любовь главных героев от обычного чувства влюблённости.

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
(В сокращении)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Э с к а л, герцог Веронский.

П а р и с, молодой дворянин, родственник герцога.

М о н т е к к и главы двух

К а п у л е т т и враждебных домов.

С т а р и к, родственник Капулетти.

Р о м е о, сын Монтекки.

М е р к у ц и о, родственник герцога и друг Ромео.

Б е н в о л и о, племянник Монтекки и друг Ромео.

Т и б а л ь т, племянник синьоры Капулетти.

Б р а т Л о р е н ц о францисканские

Б р а т Д ж о в а н н и . монахи.

Б а л ь т а з а р, слуга Ромео.

С а м с о н слуги

Г р е г о р и Капулетти.

П ь е т р о, слуга кормилицы Джульетты.

А б р а м, слуга Монтекки.

А п т е к а р ь. Т р и м у з ы к а н т а.

П а ж М е р к у ц и о. П а ж П а р и с а. П р и с т а в.

С и н ь о р а М о н т е к к и, жена Монтекки.

С и н ь о р а К а п у л е т т и, жена Капулетти.

Д ж у л ь е т т а, дочь Капулетти.

К о р м и л и ц а Д ж у л ь е т т ы.

Г о р о ж а н е В е р о н ы, р о д с т в е н н и к и о б о и х д о м о в, м у ж ч и ны

и ж е н щ и н ы, м а с к и, с т р а ж а, ч а с о в ы е и с л у г и. Х о р.

Место действия - Верона и Мантуя.

АКТ I

Много лет два старинных веронских рода - Монтекки и Капулетти - охвачены
бессмысленной враждой. В начале первого акта изображается уличная ссора,
вспыхнувшая между представителями враждующих домов и только благодаря
вмешательству герцога не закончившаяся кровопролитием. В столкновении не
принимал участия сын Монтекки Ромео: он безответно влюблён в некую Розалину и
предавался печальным размышлениям в лесной глуши.

В этот день в доме Капулетти шли приготовления к празднику. Глава семьи вручил
слуге список гостей, которых следовало пригласить, однако тот был неграмотным и
потому не мог выполнить поручение. Встретив на улице проходивших мимо Ромео и
Бенволио, слуга обратился к ним с просьбой о помощи. Ромео любезно согласился
прочесть список. Увидев там имя своей возлюбленной Розалины, он решил во что
бы то ни стало попасть на праздник Капулетти. Вечером Ромео в сопровождении
Меркуцио и Бенволио проник в дом врага. Чтобы остаться неузнанными, непрошеные
гости скрыли лица под масками. Празднество было в самом разгаре, когда взгляд
Ромео приковала к себе прекрасная юная незнакомка. Это была Джульетта.

С Ц Е Н А 5

Зал в доме Капулетти.

(...) Р о м е о

Она затмила факелов лучи!

Сияет красота её в ночи,

Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный!
Как белый голубь в стае воронья -
Среди подруг красавица моя.

Как кончат танец, улучу мгновенье -
Коснусь её руки в благоговенье.

И я любил? Нет, отрекайся взор:

Я красоты не видел до сих пор!

Т и б а л ь т

Как, этот голос! Среди нас - Монтекки!

Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел
Сюда явиться под прикрытьем маски,

Чтобы над нашим празднеством глумиться?

О нет, клянусь я честью предков всех,

Убить его я не сочту за грех! (...)

К а п у л е т т и

Друг, успокойся и оставь его.

Себя он держит истым дворянином;

Сказать по правде - вся Верона хвалит
Его за добродетель и учтивость.

Не дам его здесь в доме оскорблять я.

Не обращай вниманья на него.

Когда мою ты волю уважаешь,

Прими спокойный вид, брось хмурить брови:

На празднике так неуместна злость.

Т и б а л ь т

Она уместна, коль нам мерзок гость.

Я не стерплю его!

К а п у л е т т и    Ого! Не стерпишь?

Отлично стерпишь - слышишь ты, мальчишка?
Я здесь хозяин или ты? Ступай!

Не стерпит он! А? Бог меня прости!

Ты средь моих гостей заводишь смуту.

Ишь, вздумал петушиться! Я тебя! (...)

Р о м е о (Джульетте)

Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь - прости.

Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.

Д ж у л ь е т т а

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых: их может, верно,

Коснуться пилигрим рукой своей.

Р о м е о

Даны ль уста святым и пилигримам?

Д ж у л ь е т т а

Да, - для молитвы, добрый пилигрим.

Р о м е о

Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим - не будь неумолима.

Д ж у л ь е т т а

Не двигаясь, святые внемлют нам.

Р о м е о

Недвижно дай ответ моим мольбам.

(Целует её.)

Твои уста с моих весь грех снимают.

Д ж у л ь е т т а

Так приняли твой грех мои уста?

Р о м е о

Мой грех... О, твой упрёк меня смущает!

Верни ж мой грех.

Д ж у л ь е т т а    Вина с тебя снята. (...)

В конце праздника герои с ужасом открывают правду: каждый из них влюблён в
человека, являющегося смертельным врагом его семьи. Но каждый из них чувствует,
что его любовь во сто крат сильнее ненависти родителей.

АКТ 11

(...) С Ц Е Н А 2

Ромео остался в саду Капулетти. В это время Джульетта, не подозревая, что в саду
кто-то есть, вышла на балкон. Ромео стал невольным свидетелем её сердечных тайн.

(...) Д ж у л ь е т т а    Ромео!

Ромео, о зачем же ты Ромео!

Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь -
Так поклянись, что любишь ты меня, -
И больше я не буду Капулетти.

Р о м е о

Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?

Д ж у л ь е т т а

Одно ведь имя лишь твоё - мне враг,

А ты - ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки - что такое это значит?

Ведь это не рука, и не нога,

И не лицо твоё, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!

Что в имени? То, что зовём мы розой, -
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!

Оно ведь даже и не часть тебя.

Взамен его меня возьми ты всю!

Р о м е о

Ловлю тебя на слове: назови

Меня любовью - вновь меня окрестишь,

И с той поры не буду я Ромео. (...)

Д ж у л ь е т т а

Мой слух ещё и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:

Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

Р о м е о

Не то и не другое, о святая,

Когда тебе не нравятся они.

Д ж у л ь е т т а

Как ты попал сюда? Скажи, зачем?

Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждёт тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.

Р о м е о

Я перенёсся на крылах любви:

Ей не преграда - каменные стены.
Любовь на всё дерзает, что возможно,

И не помеха мне твои родные.

 

Д ж у л ь е т т а

Но, встретив здесь, они тебя убьют.

Р о м е о

В твоих глазах страшнее мне опасность,

Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно -
И перед их враждой я устою. (...)

Д ж у л ь е т т а

Моё лицо под маской ночи скрыто,

Но всё оно пылает от стыда

За то, что ты подслушал нынче ночью.

Хотела б я приличья соблюсти,

От слов своих хотела б отказаться,

Хотела бы... но нет, прочь лицемерье!

Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».

Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,

Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеётся.

О милый мой Ромео, если любишь -
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,

Что слишком быстро победил меня, -
Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,

Чтоб ты молил. Иначе - ни за что!

Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,

И ветреной меня ты вправе счесть.

Но верь мне, друг, - и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет. (...)

Р о м е о

Клянусь тебе священною луной,

Что серебрит цветущие деревья...

Д ж у л ь е т т а

О, не клянись луной непостоянной,

Луной, свой вид меняющей так часто,

Чтоб и твоя любовь не изменилась.

Р о м е о

Так чем поклясться?

Д ж у л ь е т т а    Вовсе не клянись;

Иль, если хочешь, поклянись собою,

Самим собой - души моей кумиром, -
И я поверю.

Р о м е о    Если чувство сердца...

Д ж у л ь е т т а

Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,

Но сговор наш ночной мне не на радость.

Он слишком скор, внезапен, необдуман -
Как молния, что исчезает раньше,

Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,

Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье тёплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!

В своей душе покой и мир найди,

Какой сейчас царит в моей груди. (...)

Расставаясь, Ромео и Джульетта решили обвенчаться втайне от своих родных.
Вечером следующего дня монах брат Лоренцо свершил над ними обряд венчания.

АКТ III

На площади Вероны произошло новое столкновение между представителями
домов Монтекки и Капулетти. Его зачинщиком стал Тибальт. Он всячески старался
вовлечь в конфликт и Ромео, но тот упорно уклонялся. Тогда Тибальт вступил в
поединок с Меркуцио. Юный Монтекки попытался было разнять дерущихся, но
из-под его руки Тибальт нанёс смертельный удар своему противнику. Потрясённый
смертью Меркуцио, невольным виновником которой он стал, Ромео бросился в
бой, завершившийся гибелью Тибальта. В смятении чувств герой бежал с места
кровопролития, куда стали стекаться встревоженные горожане. Прибыл на пло-
щадь и герцог. Расспросив очевидцев он приговорил Ромео к изгнанию из Вероны.
Известие о гибели Тибальта и наказании Ромео достигло Джульетты.

(...) С Ц Е Н А 2

Сад Капулетти.

(...) Д ж у л ь е т т а

Тибальт убит, Ромео же - в изгнанье!

В изгнанье! Слово лишь одно «изгнанье»

Убило сразу десять тысяч братьев.

Тибальт убит - и так довольно горя.

Когда бы этим кончилось одним!

Но если горю нужно соучастье
И горестей сообщество других -
Зачем во след за этими словами:

«Тибальт убит» - не услыхала я,

«Отец» иль «мать скончалась», или «оба»?

Оплакала б я их, как подобает.

Но в заключенье гибели Тибальта -
Изгнание Ромео! Это значит,

Что все убиты: мать, отец, Тибальт,

Ромео и Джульетта - все погибли!

Изгнание Ромео! Нет границ,

Пределов, меры смерти в этом звуке!

Не высказать словами силу муки.

Но где ж отец, где мать?

К о р м и л и ц а    Тибальта прах

Оплакивают в горе и в слезах.

Пойдёшь туда? Я провожу тебя.

Д ж у л ь е т т а

Пусть слёзы их омоют рану.

Я плакать об одном Ромео стану! (...)

Узнав о своём изгнании из Вероны, Ромео впал в отчаяние. Мысль о разлуке с
Джульеттой казалась ему невыносимой. Он хотел было свести счёты с жизнью, но
брат Лоренцо его остановил.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1.    Какой предстала Джульетта в глазах Ромео на празднике? Укажите в его речи
сравнения, подчёркивающие красоту девушки. Почему, увидев Джульетту, юноша
забыл Розалину? О чём свидетельствует такая перемена?

2.    Какое впечатление произвёл на Джульетту Ромео? Приведите цитаты.

3.    Возникшее между героями чувство является классическим примером «любви
с первого взгляда». Как оно изображается в пьесе Шекспира? Подберите для его
характеристики наиболее точные, с вашей точки зрения, определения.

4.    Какие ценные рассуждения о любви содержатся в сцене разговора Ромео
и Джульетты в ночном саду? Как в этой сцене раскрывается сила их любви?
Приведите цитаты.

5.    Работа в парах. Как вы думаете, почему сцена разговора Джульетты и Ромео в
ночном саду считается одной из самых сильных страниц в мировой литературе?
Сформулируйте свои аргументы «за» или «против».

6.    Почему девушка отказалась принять любовную клятву Ромео? Ответ на этот
вопрос подкрепите цитатами.

7.    Можно ли назвать любовь Ромео и Джульетты героической? Поясните свою точку
зрения.

Жфнсультаиря яитератрр0$еда

Терминами «драма» или «пьеса» обозначаются произведения, пред-
назначенные для постановки на сцене. Хотя существуют также пьесы
для чтения. Драма находится на перекрёстке двух искусств - словесно-
го и театрального - и имеет ряд своих особенностей, их следует иметь
в виду при чтении или театральном просмотре драматического произ-
ведения.

Текст драмы разбит на части, называемые актами (или действиями), а
они, в свою очередь, делятся на явления (или сцены, а также картины).

Поскольку пьеса предназначена для постановки на сцене, драматург
лишён многих возможностей, которыми располагает прозаик и лирик.
Он не может передать настроение героя с помощью пейзажа («природу»
в драме рисует художник, разрабатывающий декорации) или описать,
как чувства героя отражаются в его поведении (это делает актёр). Так
как драма не оставляет возможности для описаний, главным инстру-
ментом художественного изображения становится речь героев - диалог
и монолог.

Сколь бы убедительной ни была игра актёров, во время спектакля
зритель всё же осознаёт, что изображаемое на сцене - это всего лишь
спектакль, а не «фрагмент» настоящей жизни, он воспринимает проис-
ходящее в пьесе не как реальность, а как условность. Условность - один
из основных принципов драмы. В чём она проявляется?

Во-первых, условно время сюжета драмы: оно протекает гораздо бы-
стрее, чем в жизни. Описываемые в пьесе события могут растягиваться
на дни, месяцы и годы, но в спектакле они укладываются в несколько
часов.

Во-вторых, условно пространство, в котором разворачивается драма-
тический сюжет. Рассматривая декорации, зритель понимает, что они
являются лишь условными обозначениями места действия.

В-третьих, условны некоторые особенности поведения героев.

| ЛШеРАЖуРвитееХАЯ ЗАХЛАЖА

Драма - один из трёх основных родов литературы (эпос, лирика, драма).
Основу драмы составляет действие (слово «драма» переводится с древне-
греческого языка как «действие»). Именно посредством развития действия
в пьесе раскрывается мир человеческих отношений и чувств. А главным
двигателем этого развития выступает конфликт.

Конфлйкт - столкновение и противоборство действующих сил. Такое
столкновение в художественном произведении может происходить меж-
ду разными качествами характера (в душе героя); между несколькими
героями или их группами; между героем и обстоятельствами и т.д. Для
драмы характерен особенно острый конфликт, требующий стремитель-
ного развития сюжета и затрагивающий вопросы общечеловеческого
значения.

Трагедия - драматический жанр, изображающий трагическое, испол-
ненное острых противоречий и конфликтов столкновение героя с окружа-
ющим миром. Герой трагедии - незаурядный, сильный и волевой человек,
который, попадая в роковое стечение обстоятельств, ведёт борьбу с пре-
пятствиями, обрекающими его на гибель.

Диалог - одна из основных форм характеристики персонажа в литера-
турном произведении; особенно важен в драме, где является главным сред-
ством изображения действия и характеров.

Монолог - развёрнутое высказывание одного лица; в драме - форма
характеристики персонажа: обращаясь к себе или зрителям, на время
«выключаясь» из сценического действия, герой в монологе раскрывает
своё душевное состояние.

Перед отъездом из Вероны Ромео, рискуя жизнью, попрощался с Джульеттой.
Тем временем над влюблёнными нависла новая угроза: видя скорбь Джульетты,
отец решил больше не откладывать её замужество с Парисом и сыграть свадьбу
через три дня. Девушка ответила решительным отказом. Тогда разгневанный отец
приказал ей немедленно готовиться к венчанию. Джульетта бросилась за советом к
брату Лоренцо. Искренне желая помочь, монах предложил девушке неожиданный
план действий...

АКТ IV
С Ц Е Н А 1

Келья брата Лоренцо.

Б р а т Л о р е н ц о

(...) Так вот: иди домой; будь весела
И дай согласье стать женой Париса.

А завтра, в среду, постарайся на ночь
Одна остаться: в эту ночь пускай
Кормилица с тобою не ночует.

Возьми вот эту склянку - и в постели
Ты выпей всё до капли; и мгновенно
По жилам разольются у тебя
Дремотный холод и оцепененье,

Биенье пульса сразу прекратится,

Ни теплота, ни вздох не обличат,

Что ты жива, и розы на ланитах
И на устах подернет бледность пепла;

И окна глаз закроются, как будто
От света жизни смерть их заградила;

Все члены, лишены упругой силы,

Застынут, станут мертвенно-недвижны;

И вот в таком подобье страшной смерти
Ты ровно сорок два часа пробудешь,

Чтобы потом проснуться, как от сна.

Итак, когда жених придёт поутру,

Чтоб разбудить тебя, ты будешь мёртвой.

Тогда тебя, как наш велит обычай,

В наряде брачном и в гробу открытом
Перенесут в старинный склеп фамильный,

Приют последний рода Капулетти.

Я обо всём дам знать письмом Ромео,

Он явится, - с ним вместе ждать мы будем,

Пока проснёшься ты, и в ту же ночь
Ромео в Мантую с тобой уедет. (...)

Д ж у л ь е т т а

О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

Б р а т Л о р е н ц о

Возьми, ступай. Будь твёрдой и отважной
В решенье этом. Тотчас же пошлю
Я в Мантую Ромео донесенье.

Д ж у л ь е т т а

Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.

Прости, отец мой!

Уходят. (...)

После посещения брата Лоренцо Джульетта вернулась домой успокоенной.
В доме Капулетти начались приготовления к свадебному пиру.

С Ц Е Н А 3

Комната Джульетты. (...)

Д ж у л ь е т т а

(...) Что если не подействует напиток?

Ужель придётся утром мне венчаться?

Нет! Это помешает. Здесь лежи.

(Кладёт рядом с собой кинжал.)

А если яд монах мне дал коварно,

Чтобы убить меня, боясь бесчестья,

Когда б открылось, что меня с Ромео
Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?

Боюсь, что так... Но нет, не может быть:

Известен он своей святою жизнью!

Не допущу такой недоброй мысли.

А если... если вдруг в моём гробу
Очнусь я раньше, чем придёт Ромео
Освободить меня? Вот это - страшно!

Тогда могу я задохнуться в склепе,

В чью пасть не проникает чистый воздух,

И до его прихода умереть!

А коль жива останусь - лишь представить
Ужасную картину: смерть и ночь,

Могильный склеп, пугающее место,

Приют, где сотни лет слагают кости
Всех наших предков, где лежит Тибальт
И в саване гниёт, где, говорят,

В известный час выходят привиденья...

Что если слишком рано я проснусь? (...)

Что если я от ужаса, проснувшись,

Сойду с ума во тьме и буду дико
Играть костями предков погребённых,

И вырву я из савана Тибальта,

И в исступленьи прадедовской костью,

Как палицей, свой череп размозжу?

Мой Бог! Тибальта призрак здесь - он ждёт
Ромео, поразившего его
Своим мечом... Стой, стой, Тибальт! -
Ромео, иду к тебе! Пью - за тебя!

(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.) (...)

Расчёт брата Лоренцо оправдался: утром следующего дня родные решили, что
Джульетта умерла. В доме Капулетти был объявлен траур.

АКТ V

Отправленное братом Лоренцо письмо до Ромео не дошло. Вместо него юноша
получил известие о смерти Джульетты. Жизнь потеряла для него смысл. Раздобыв
яду, Ромео выехал в Верону, чтобы принять смерть рядом с возлюбленной.

Узнав о том, что его послание не попало в руки Ромео, брат Лоренцо поспешил
на кладбище, надеясь помочь Джульетте выбраться из склепа. Тем временем в
усыпальницу Капулетти пришёл тоскующий о Джульетте Парис со своим пажом.
Через несколько минут на кладбище появился и Ромео в сопровождении Бальтазара.
Запретив слуге следовать за ним, Ромео пробрался в склеп. Но тут на его пути
неожиданно встал Парис.

С Ц Е Н А 3

Кладбище, склеп Капулетти. (...)

П а р и с

Как, это изгнанный гордец Монтекки!

Моей невесты брата он убил;

Она же, это нежное созданье, -

Как слышал я, - от горя умерла.

Сюда пришёл он, верно, надругаться
Над милым прахом. Я схвачу его!

(Выходит вперёд.)

Брось твой преступный замысел, Монтекки!
Ужели месть живёт и после смерти?

Ты осуждён - тебя я арестую.

Иди за мной: ты должен умереть.

Р о м е о

Да, должен, и затем пришёл сюда.

О милый юноша, не искушай
Отчаянья души моей - беги.

Оставь меня, подумай об умерших;

Пусть это устрашит тебя. Молю.

Не вовлекай меня ты в новый грех.

Тебя люблю я больше, чем себя:

Я лишь против себя вооружился.

Беги отсюда и скажи потом:

Он спас меня в безумии своём.

П а р и с

Я презираю все твои мольбы. Злодей!

Тебя на бой я вызываю.

Р о м е о

Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!
(Они дерутся.)

П а ж

Мой Бог, дерутся! Побегу за стражей.
(Убегает.)

П а р и с (падая)

О, я убит! Когда ты милосерден -
Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
(Умирает.)

Р о м е о

Я обещаю. - Погляжу в лицо.

Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
Что говорил слуга мой по дороге,

Когда его я слушал, не внимая?

Как будто был Парис - жених Джульетты, -
Сказал он так, иль это мне приснилось?

Иль, слушая о ней, в своём безумье
Вообразил я это? Дай же руку,

Товарищ мой, записанный со мною
В одной и той же книге злой судьбы! (...)

(Кладёт Париса в склеп.)

О ты, любовь моя, моя супруга?

Смерть выпила мёд твоего дыханья,

Но красотой твоей не овладела.

Ты не побеждена. Ещё румянец
Красой уста и щёки озаряет,

И смерти знамя бледное не веет. (...)

Так лучше я останусь здесь с тобой:

Из этого дворца зловещей ночи
Я больше не уйду; здесь, здесь останусь. (...)

Любовь моя, пью за тебя!

(Пьёт.)

О честный

Аптекарь! Быстро действует твой яд.

Вот так я умираю с поцелуем.

(Умирает.) (...)

В это время на кладбище появился брат Лоренцо. От укрывшегося там Бальтазара
он узнал, что Ромео полчаса находится в усыпальнице Капулетти.

Б р а т Л о р е н ц о

(Входит в склеп.)

Ромео - бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час
Виною этих роковых событий?

Д ж у л ь е т т а просыпается.

Она пошевелилась.

Д ж у л ь е т т а    Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню всё, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.

Б р а т Л о р е н ц о

Шум слышу я. Уйдём же из гнезда
Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:

Надежды все разрушены. Идём!

У ног твоих лежит супруг твой, мёртвый;

И с ним Парис. Идём, идём, я скрою
Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.

Д ж у л ь е т т а

Иди, иди же. Здесь останусь я.

Б р а т Л о р е н ц о уходит.

Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил всё и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них ещё остался, -
Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.

П е р в ы й с т р а ж н и к (за сценой)

Веди нас, мальчик.

Д ж у л ь е т т а

Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -
Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.) (...)

Входит с т р а ж а с п а ж о м П а р и с а. Входят г е р ц о г и с в и т а. Входят
К а п у л е т т и и д р у г и е.

Г е р ц о г

Что за несчастье рано так случилось,

Чтобы смутить наш утренний покой? (...)

К а п у л е т т и

Что тут за шум и крики? Что случилось?

С и н ь о р а К а п у л е т т и
На улицах народ кричит: «Ромео!» -
«Джульетта!» - «Граф Парис!» - и все бегут
В ту сторону, где наш фамильный склеп.

Г е р ц о г

Какой здесь ужас нам смущает слух?

П е р в ы й с т р а ж н и к

Вот, государь; здесь граф лежит убитый,

Ромео мёртвый и Джульетта рядом.

Покойница ещё совсем тепла,

Она, как видно, только что убита. (...)

С и н ь о р а К а п у л е т т и

О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовёт меня в холодную могилу!

Входят М о н т е к к и и другие.

Г е р ц о г

Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лёг твой сын.

М о н т е к к и

Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
И ранее отца спешишь в могилу?

Г е р ц о г

Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий -
Источник их, начало и конец. (...)

Призванный к ответу, Лоренцо рассказал всю правду.

Г е р ц о г

(...) А где ж враги - Монтекки, Капулетти?
Вас бич небес за ненависть карает,

Лишив вас счастья силою любви!

А я за то, что ваш раздор терпел,

Утратою родных наказан также.

К а п у л е т т и

О брат Монтекки, дай свою мне руку.

Вот вдовья часть Джульетты: я другой
Просить не стану.

М о н т е к к и    Дам тебе я больше:

Из золота ей статую воздвигну.

Пусть людям всем, пока стоит Верона,

Та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.

К а п у л е т т и

Ромео статую воздвигну рядом:

Ведь оба нашим сгублены разладом.

Г е р ц о г

Нам грустный мир приносит дня светило -
Лик прячет с горя в облаках густых.

Идём, рассудим обо всём, что было.

Одних - прощенье, кара ждёт других.

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Уходят.

Перевод с английского Т. Щепкиной-Куперник

Комментарий литературоведа

Некоторые художественные образы приобретают общечеловеческое
значение. Они вновь и вновь возникают в творчестве писателей самых
разных эпох и народов. Их ёмкость, глубина, содержательность так зна-
чительны, что меняющиеся исторические условия позволяют непрерывно
развивать заложенный в них смысл и усиливать те или иные его оттенки.
Это Геракл и Прометей, Орфей и Эвридика, Ромео и Джульетта, Дон Ки-
хот и Дон Жуан. Их называют вечными образами.


Вечные образы - мифологические и литературные персонажи, имею-
щие общечеловеческое значение и нашедшие многочисленные воплощения
в литературе разных стран и эпох.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1.    Почему влюблённые добровольно пошли на смерть? Как вы оцениваете их отказ
от жизни? Имела ли их гибель смысл? Изменила ли она что-либо в окружающем
мире?

2.    Работа в парах. Подготовьтесь к выразительному чтению любого понравившегося
вам диалога героев пьесы.

3.    Найдите в тексте рассуждения Джульетты и Ромео о любви. Какие ложные пред-
ставления об этом чувстве герои опровергают, а какие истинные его ценности
утверждают? Какие рассуждения персонажей вам особенно близки, а какие вы хоте-
ли бы оспорить? Выпишите наиболее понравившиеся вам цитаты о любви в тетрадь.

4.    Что погубило героев пьесы: сила их любви, сила ненависти их семей, нелепый
случай или, быть может, сама судьба? Обоснуйте своё мнение.

5.    Как, по вашему мнению, следует толковать гибель героев трагедии - как победу
прекрасного чувства над тёмными силами жизни или, напротив, как его поражение в
схватке с этими силами?

6.    Можно ли утверждать, что основной конфликт пьесы заключается в противостоя-
нии «человека Ренессанса» и «человека Средневековья»? Аргументируйте свою
точку зрения.

7. Кого из героев вы бы отнесли к людям нового времени, а кого - нет? Почему?

8.    Как с помощью монолога и диалога драматург раскрывает образы своих героев?
Выучите один из монологов Ромео или Джульетты (по выбору) наизусть.

9.    Как вы думаете, почему Ромео и Джульетту относят к вечным образам?

10.    Пофантазируйте! Что утратила бы шекспировская пьеса «Ромео и Джульетта»,
если бы финал был счастливым?

11.    В чём особенность драмы как рода литературы? Какое драматическое произ-
ведение называют трагедией? Объясните на примерах из текста, почему пьесу
«Ромео и Джульетта» называют «оптимистической25 трагедией».

12.    Творческая работа. Существует устойчивое выражение «шекспировские страс-
ти». Напишите сочинение-миниатюру: попытайтесь объяснить значение этого выра-
жения, опираясь на сюжет «Ромео и Джульетты».

13.    Творческая работа. Напишите сочинение «Может ли любовь защитить себя от
ненависти? (По пьесе У. Шекспира “Ромео и Джульетта”)».

 

 

Это материал учебника Литература 8 класс Волощук

 

Автор: admin от 25-10-2016, 01:03, Переглядів: 1896