Народна Освіта » Світова література » Книга - ключ к человеческой душе

НАРОДНА ОСВІТА

Книга - ключ к человеческой душе

Введение

 

Книгу называют сокровищницей мудрости. Из неё мы черпаем разнообразные сведения об окружающем мире, она передаёт нам важный духовный опыт. Чем же этот опыт ценен и что он собой представляет?

Во-первых, он охватывает сложный тир человеческих чувств - от тончайших, едва уловимых ощущений до глубоких страстей. Читая книгу, мы можем пережить то, чего не пережили в жизни: отчаяние Вакулы, который хочет добиться любви красавицы Оксаны, глубокое раскаяние Скруджа, который многие годы стремился к наживе и был глух к людскому горю, но сумел переосмыслить свою жизнь, возродиться духовно. При этом чувства, которые мы разделяем с вымышленными персонажами, волнуют нас ничуть не меньше, чем эмоции, вызванные событиями, происходящими в реальной жизни. Иногда, с головой погрузившись в чтение, мы с удивлением обнаруживаем, что смеёмся, возмущаемся или огорчаемся вслух, будто имеем дело не с книгой, а с реальным собеседником. Подобные чувства играют в нашей жизни роль куда более важную, чем кажется на первый взгляд. Сопереживая литературным героям, мы постигаем силу и глубину человеческих эмоций, а одновременно с этим учимся выражать свои переживания.

Во-вторых, духовный опыт включает в себя разтышления над жизненными явлениями и их оценку. В этом заключается одно из отличий художественной литературы от научной. Там, где учёный изучает и описывает факты, писатель стремится раскрыть их смысл и дать им свою оценку. Иначе говоря, наука отвечает на вопрос «что это?», тогда как литература отвечает на вопросы «зачем это?», «хорошо это или дурно?». Скажем, в то время как психолог даёт научное обоснование «жажды жизни», присущей каждому человеку, писатель показывает, на какие чудеса она вдохновляет того, кто по-настоящему силён духом. Наблюдая за героем, который, преодолевая боль и отчаяние, до последнего дыхания борется за существование, мы становимся свидетелями того, как данная человеку от рождения «жажда жизни» преображается в гордое, всепобеждающее мужество. Так художественная литература предоставляет нам разнообразные образцы человеческого поведения, благодаря которым мы учимся отличать благородные поступки от недостойных, полезные мысли от разрушительных, усваиваем нелёгкие, но жизненно необходимые уроки нравственности.

С каждым новым произведением читатель проживает в своём воображении «чужую» жизнь. Ведь в ходе чтения мы не просто следим за развитием событий, а на какое-то время «сливаемся» с книгой, смотрим на мир глазами понравившегося героя, проникаемся его настроениями и устремлениями. «Все хорошие книги, - говорил по этому поводу американский писатель Э.М. Хемингуэй, - сходны в одном: когда вы дочитываете их до конца, вам кажется, что всё это произошло с вами, и так оно навсегда при вас и останется: хорошее и плохое, восторги, печали и сожаления, люди и места, и какая была погода». В ходе такого «слияния» с произведением читатель приобретает новые знания, необходитые для

решения проблем, с которыми он сталкивается в реальности. Эти знания - поистине бесценное богатство нашей жизни.

Духовный опыт можно почерпнуть из любого художественного произведения - в том числе из такого, в котором человек вообще не упоминается. Например, изображая парус, скитающийся в «тумане моря голубом», или сосну, мечтающую среди снегов о пальме, М.Ю. Лермонтов ни слова не говорит о человеке. Но читатель без труда догадывается, что это - иносказательные образы человеческой души. И дело не только в том, что парус и сосна наделены человеческой способностью чувствовать, но ещё и в том, что в них «зашифрованы» некие душевные состояния и размышления о человеческой судьбе. Незримым присутствием человека отмечены даже стихотворные пейзажи: это присутствие проявляется через эмоции -восхищение, грусть, растерянность, отчаяние. Дерево, камень, бабочка, чашка, часы - всё, что окружает нас в реальности, наполняется в художественном произведении человеческим смыслом. Как заметил литературный критик В. Николаенко, «о чём бы ни рассказывал художник, он в конечном счёте всегда говорит о самых важных для человека вещах: о Жизни и Смерти, о Любви и Боге, о Красоте и Свободе, о Добре и Зле».

Каждый писатель смотрит на эти вещи по-своему. Д. Дефо, например, верит в безграничные созидательные возможности человека, а потому и его роман о Робинзоне приобретает звучание величественного гимна человеческому разуму и труду. А вот Р.Д. Брэдбери, напротив, считает, что в человеке силён дух варварского разрушения, и потому в одной из своих новелл изображает толпу, яростно разрывающую портрет Джоконды, который принадлежит к высшим достижениям мировой культуры. Так в литературном произведении отражается личность писателя, его миропонимание, его духовная жизнь, поэтому книгу порой сравнивают с окном, «в котором можно увидеть душу» её создателя.

Всматриваясь в такие «окна», читатель знакомится с разнообразными точками зрения на мир. Не все они покажутся ему убедительными. Но, читая книгу за книгой, мы извлекаем из духовных миров писателей зёрна истины, которые со временем дадут всходы в наших душах.

 

Комментарий литературоведа

Чрезвычайно важен в нашей читательской жизни труд переводчиков. Именно они часто открывают нам путь к сокровищам мировой литературы, предоставляя возможность читать на родном языке книги, написанные на иностранных языках. Работа над такими переводами - нелёгкая задача. Ведь цель переводчика не механически «скопировать» оригинал, а мастерски перенести на почву другого языка произведение во всём единстве его художественных средств, от мельчайших деталей до общего настроения, -и тем самым воссоздать самобытный художественный мир оригинала. Кроме того, переводное произведение должно хорошо звучать на языке перевода, чтобы передать красоту слова иностранного текста.

Перед любым переводчиком художественных произведений возникают вопросы, которые требуют от него индивидуальных решений. Что важнее: передача слов (или образов) оригинала или его мыслей? Чей стиль должен воспроизводить перевод - автора оригинала или переводчика? Должен ли перевод читаться как произведение, современное оригиналу, или же как произведение, современное переводчику? Ответы на эти вопросы определяют характер перевода и степень его соответствия оригиналу.

Существует несколько видов перевода: прямой и непрямой (в зависимости от работы непосредственно с оригиналом произведения или с дословным подстрочным переводом текста - «подстрочником»), полный и неполный, точный и неточный. Также существуют разновидности свободного перевода, когда переводимый текст приближается к самостоятельному произведению («вольный перевод», «подражание», «по мотивам»).

Ни один художественный перевод, даже самый точный, нельзя воспринимать как текст, равнозначный оригиналу. Какого бы мастерства ни добился переводчик, желая воссоздать дух и букву текста оригинала, он всегда создаёт свою версию авторского произведения и всегда добавляет в авторскую палитру собственные художественные средства.

Для такой работы недостаточно просто знания иностранного и родного языка. Переводчик должен хорошо знать литературно-культурные традиции, ориентироваться в лабиринтах многозначности слов, то есть иметь способности к литературному творчеству. Поэтому талантливый перевод - это всегда результат творческой работы, а талантливый переводчик - это всегда в какой-то степени соавтор переводимого им произведения.

Опираясь на духовный опыт писателей, читатель постигает ценность явлений, которым раньше не придавал значения, открывает для себя красоту и смысл окружающего мира. При этом происходит развитие личности: читатель сознательно строит и обустраивает своё «я», преодолевает слабые и укрепляет сильные стороны характера, пытается решить конкретные задачи своего нравственного совершенствования. Поэтому книга является не только «воротами» во внешний мир, но и проводником по запутанным тропам внутреннего мира самого читателя. Поэтому чтение художественной литературы является серьёзной духовной работой.

 

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1. Из чего состоит духовный опыт, запечатлённый в художественной литературе? Чем этот опыт интересен и полезен для нас?

2. Докажите, что именно человек является главным предметом изображения в художественной литературе.

3. Почему книгу называют окном, «в котором можно увидеть душу» её создателя?

4. Во вступительной статье, которую вы только что прочитали, приводятся примеры из произведений, изученных вами в шестом классе. Укажите точные названия этих произведений.

5. Поясните, почему художественный перевод не может быть буквальной копией оригинала.

6. Работа в парах. Рассмотрите работы современного художника В. Ниблиха (с. 5), представляющие образы книги. Раскройте символический смысл каждого из этих образов. На какие размышления они вас наталкивают? Как бы вы изобразили мир книги?

 

Это материал учебника Литература 7 класс Волощук

 

Автор: asia2016 от 19-02-2017, 22:27, Переглядів: 2072