Народна Освіта » Світова література » О. Генри - "Дары волхвов" читать онлайн

НАРОДНА ОСВІТА

О. Генри - "Дары волхвов" читать онлайн

О. ГЕНРИ

Настоящее имя классика американской литературы О. Генри — Уильям Сидни Портер. Он родился в поселке недалеко от города Гринсборо (штат Северная Каролина), в семье аптекаря.

В шестнадцать лет Портер начал работать в аптеке отца. В то время в маленьких американских городах аптеки были своего рода клубами, куда приходили обменяться новостями, сыграть в шахматы или домино, выпить. В аптеке Уильям наслушался историй, многие из которых легли в основу его рассказов. Через несколько лет юноша переехал в Техас. В столице штата Остине он перепробовал множество профессий: работал аптекарем, клерком по продаже недвижимости, счетоводом, кассиром в банке.

В начале 1880-х годов Портер решил посвятить себя литературной и журналистской работе. Он начал издавать юмористическую еженедельную газету под названием «Роллинг стоун».

Приблизительно в это же время Портера уволили из банка и привлекли к суду в связи с растратой. Хотя суд признал его виновным и приговорил к пяти годам каторжных работ, биографы писателя пришли к выводу о непричастности Портера к преступлению.

Знание аптекарского дела облегчило участь Портера в заключении: позволило получить пост заведующего аптекой при тюремной больнице. Во время ночных дежурств он писал рассказы, которые затем посылал в журналы. Некоторые из них были опубликованы, что привело Уильяма к мысли стать профессиональным писателем.

Исследователи творчества О. Генри считают, что именно из тюрьмы он вышел зрелым писателем. Там было создано более десятка лучших рассказов. В тюрьме родился и псевдоним. Происхождение его не совсем ясно. В одном из интервью писатель говорил, что имя Генри взято из колонки светских новостей в газете, а инициал О. выбран как самая простая буква. Существует и другая версия, согласно которой «О.» расшифровывается как Olivier (французское имя Оливье). Действительно, несколько рассказов писателя были опубликованы под именем Olivier Henry.

Согласно еще одной точке зрения, своему возникновению псевдоним «О. Генри» обязан имени известного французского фармацевта

Осеана Анри (Ocean Henry), медицинский справочник которого был популярен в то время.

После освобождения из тюрьмы Уильям Сидней Портер исчез, а вместо него появился писатель О. Генри.

Писатель поселился в Нью-Йорке и полностью посвятил себя литературному труду. В короткий срок его имя стало широко известно в США. Свои произведения О. Генри публиковал в журналах и газетах, а со временем составлял из них сборники. Всего было выпущено 12 сборников, куда вошло около 300 произведений.

О. Генри прославился прежде всего как выдающийся мастер коротких жанров: рассказа и новеллы.

В творчестве О. Генри отразился его большой жизненный опыт. В произведениях писателя можно встретить героев практически из всех слоев американского общества: городского дельца, приказчика из магазина, художника, владелицу ранчо, актера, трактирщика, грабителя, золотоискателя, бездомного бродягу. Чаще всего новеллы

О. Генри строятся на забавном недоразумении или заблуждении героя, которое разъясняется лишь в финале, благодаря чему все описанные события предстают в совершенно новом свете.

Однако далеко не все у писателя смешно и забавно. Он создавал трогательные, грустные и поучительные истории. Например, двое бедных влюбленных в новелле «Дары волхвов» идут на большие жертвы, чтобы порадовать друг друга на Рождество. А в новелле «Последний лист» старый художник ценой своей жизни спасает молодую девушку.

Главная задача, которую ставил перед собой писатель, — показать лучшие человеческие качества — доброту, умение прощать, готовность к самопожертвованию, способность к любви и состраданию.

Осмысливаем прочитанное

1. Что способствовало развитию литературных способностей будущего писателя?

2. Когда были созданы первые произведения писателя?

3. Как в произведениях писателя отразился его жизненный опыт?

4. Расскажите историю возникновения псевдонима писателя.

5. Мастером каких жанров был О. Генри?

ДАРЫ ВОЛХВОВ62

Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра Рождество.

Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом. Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но, скорее, красноречиво молчащая бедность. Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука.

К сему присовокуплялась карточка с надписью: «М-р Джеймс Диллингем Юнг». «Диллингем» развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю. Теперь, после того, как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове «Диллингем» потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное «Д»? Но когда мистер Джеймс Диллингем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: «Джим!» — и нежные объятия миссис Джеймс Диллингем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. А это, право же, очень мило.

Делла кончила плакать и прошлась пуховкой63 по щекам. Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. Завтра Рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. С расходами всегда так бывает. Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Ее Джиму! Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к Рождеству. Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.

В простенке между окнами стояло трюмо64. Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.

Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.

Надо вам сказать, что у четы Джеймс Диллингем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости.

Одно — золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое — волосы Деллы. Если бы царица Савская65 проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы — специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряды и украшения ее величества. Если бы царь Соломон66 служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо, всякий раз доставал бы часы из кармана — специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.

И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада. Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру. Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их. Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер.

Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову — и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.

Вывеска, у которой она остановилась, гласила: «М-те Sophronie. Всевозможные изделия из волос». Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух.

— Не купите ли вы мои волосы? — спросила она у мадам.

— Я покупаю волосы, — ответила мадам. — Снимите шляпку, надо посмотреть товар.

Снова заструился каштановый водопад.

— Двадцать долларов, — сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу.

— Давайте скорее, — сказала Делла.

Следующие два часа пролетели на розовых крыльях — прошу прощенья за избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.

Наконец она нашла. Без сомнения, это было создано для Джима, и только для него. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном. Это была платиновая67 цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, — такими и должны быть все хорошие вещи. Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму. Она была такая же, как сам Джим. Скромность и достоинство — эти качества отличали обоих. Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане. При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час. Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке.

Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.

Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом.

«Ну, — сказала она себе, — если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда68. Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!»

В семь часов кофе был сварен, и раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток.

Джим никогда не запаздывал. Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. У нее была привычка обращаться к Богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала:

— Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась!

Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. У него было худое, озабоченное лицо. Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.

Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттер, учуявший перепела. Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало страшно. Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас — ни одного из тех чувств, которых можно было бы ожидать. Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, и лицо его не меняло своего странного выражения.

Делла соскочила со стола и бросилась к нему.

— Джим, милый, — закричала она, — не смотри на меня так! Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к Рождеству. Они опять отрастут. Ты ведь не сердишься, правда? Я не могла иначе. У меня очень быстро растут волосы. Ну, поздравь меня с Рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!

— Ты остригла волосы? — спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.

— Да, остригла и продала, — сказала Делла. — Но ведь ты меня все равно будешь любить? Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.

Джим недоуменно оглядел комнату.

— Так, значит, твоих кос уже нет? — спросил он с бессмысленной настойчивостью.

— Не ищи, ты их не найдешь, — сказала Делла. — Я же тебе говорю: я их продала — остригла и продала. Сегодня сочельник69, Джим. Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя. Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, — продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, — но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! Жарить котлеты, Джим?

И Джим вышел из оцепенения. Он заключил свою Деллу в объятия. Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. Что больше — восемь долларов в неделю или миллион в год? Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.

Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.

— Не пойми меня ложно, Делл, — сказал он. — Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.

Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. Последовал крик восторга, тотчас же — увы! — чисто по-женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома.

Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней — один задний и два боковых, — которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея70. Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. Они стоили дорого — Делла знала это, — и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими. И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.

Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала:

— У меня очень быстро растут волосы, Джим!

Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула:

— Ах, Боже мой!

Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка. Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони. Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости.

— Разве не прелесть, Джим? Я весь город обегала, покуда нашла это. Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. Дай-ка мне часы. Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе.

Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся.

— Делл, — сказал он, — придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко. Они для нас сейчас слишком хороши. Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты.

Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди. Они-то и завели моду делать рождественские подарки. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности. А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами. Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы.

1905

(Перевод с английского Е. Калашниковой)

Проверяем, внимательные ли мы читатели

1. Охарактеризуйте материальное положение молодой семьи Диллингемов.

2. Какими двумя сокровищами владели Делла и Джим?

3. Чего опасается Делла, ожидая прихода Джима?

4. Почему, увидев подарок, который купил ей муж, Делла сначала обрадовалась, а потом расплакалась?

Размышляем над текстом художественного произведения

1. Подумайте, почему так подробно описывается жилище Джима и Деллы.

2. Как герои относились к своей бедности?

3. Что заставило Деллу и Джима пожертвовать самым дорогим друг для друга?

4. Можно ли сказать, что их жертвы оказались напрасны? Обоснуйте ответ. К какому жанру — рассказа или новеллы — можно отнести произведение? Почему?

Почему автор называет героев своего рассказа наимудрейшими дарителями?

Высказываем мнение

1. Растолкуйте смысл заглавия новеллы. Предложите свой вариант.

2. Подумайте, как бы вы поступили, если бы оказались на месте Деллы и Джима.

В новелле упоминается несколько библейских персонажей (волхвы, царица Савская, Соломон). Найдите информацию о них в библиотеке. Подготовьте краткое сообщение об этих персонажах и объясните, с какой целью они упоминаются в произведении.

На электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua найдите полотна классиков живописи, изображающих приношение даров волхвами. Какая из этих картин произвела на вас самое сильное впечатление?

Реализуем творческие способности

От имени Деллы или Джима расскажите, что почувствовали герои, когда увидели подарки.

ИДЕМ В БИБЛИОТЕКУ

Найдите в библиотеке или на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua и прочитайте новеллу «Последний лист». Ответьте на вопросы и выполните задания к тексту произведения.

1. Где познакомились главные героини рассказа?

2. В каком квартале поселились девушки? Почему?

3. Почему Джонси считала облетающие листья?

4. Охарактеризуйте Бермана. Как сложилась его карьера художника?

5. Какую роль в новелле играет описание лабиринта улиц?

6. Какое впечатление производит Берман первоначально? Меняется ли оно к финалу новеллы? Если да, то как?

7. Как вы понимаете значение слова «шедевр»? Почему рисунок Бермана на стене назван шедевром?

8. Какое впечатление произвел на вас поступок старика? Как вы думаете, какую роль играет самопожертвование в жизни человека? Ради кого или чего стоит жертвовать собой?

9. Как называется прием, при котором неодушевленные предметы и явления наделяются свойствами одушевленных? На ваш взгляд, почему

О. Генри изобразил болезнь как существо одушевленное?

10. Почему произведение О. Генри относят к жанру новеллы?

11. Хотелось ли бы вам изменить финал произведения? Почему? Какие именно изменения вы бы внесли?

12. Напишите свой вариант финала новеллы «Последний лист». Литературовед А. Аникст утверждал: «Концовка новеллы у О. Генри, подобно яркой вспышке молнии, озаряет все то, что раньше таилось во мраке, и картина сразу становится ясной. Установите, справедливо ли это наблюдение по отношению к новелле «Последний лист».

 

Это материал учебника Литература 7 класс Надозирная, Полулях

 

Автор: admin от 25-01-2017, 01:59, Переглядів: 2205