Народна Освіта » Світова література » Баллада в литературе. Василий Жуковский - "Светлана", Фридрих Шиллер - "Перчатка", Роберт Льюис Стивенсон - "Вересковый мед", Адам Мицкевич - "Свитязь" читать онлайн

НАРОДНА ОСВІТА

Баллада в литературе. Василий Жуковский - "Светлана", Фридрих Шиллер - "Перчатка", Роберт Льюис Стивенсон - "Вересковый мед", Адам Мицкевич - "Свитязь" читать онлайн

Слово «баллада» произошло от провансальского1 ballar — плясать. Первоначально, в средние века2, на юге Франции им обозначали народную плясовую песню любовного содержания.

Примерно с XVII века баллада становится популярной в английском фольклоре. У английской народной баллады были свои жанровые признаки, отличавшие ее от французской. Самые главные из них — довольно большой объем, трагический сюжет, наличие хорового припева и диалога героев. Основные темы народных баллад в Англии — это несчастная любовь, кровавая месть, коварное предательство, страшное убийство. Персонажами произведений становились благородные разбойники (как в цикле баллад о Робине Гуде), ремесленники и другие люди невысокого звания.

Со второй половины XVIM столетия к жанру баллады начали обращаться известные поэты разных стран.

Баллада — стихотворение небольшого объема, с динамичным развитием сюжета, основой которого является необычный случай. Часто в балладе присутствует загадочное, фантастическое, необъяснимое, трагическое.

Одним из первых к жанру баллады обратился прославленный немецкий поэт, драматург и философ Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер

(1759—1805).

Стихотворения и баллады поэта были настолько популярны, что неоднократно переводились на русский язык — некоторые до десяти раз. 6 7

Поэтическое творчество немецкого поэта Фридриха Шиллера отличается философской глубиной, возвышенностью идей, благородством чувств, точной краткостью выражения мысли.

 

 

Баллада «Перчатка» — одно из самых известных произведений поэта. Своим возникновением она обязана дружескому состязанию по созданию баллад между Ф. Шиллером и другим великим представителем немецкой литературы И. В. Гете. В ходе «поединка» Гете создал баллады «Коринфская невеста», «Кладоискатель», а Шиллер — «Поликратов перстень», «Кубок», «Перчатка» и «Ивиковы журавли».

Наибольший успех у русских читателей имела баллада «Перчатка», благодаря прекрасному переводу В. Жуковского. Впечатленный этим переводом, балладу перевел и молодой М. Лермонтов.

Классик русской литературы, поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский (1783—1852) родился в селе Мишенское Тульской губернии. Его отец принадлежал к дворянскому роду, а мать была пленной турчанкой, привезенной в Россию во время русско-турецкой войны 1766—1774 годов.

Творческое дарование Жуковского проявилось еще в детстве. В 12 лет он сочинил несколько пьес для домашнего театра. Литературный вкус будущего поэта сформировался во время учебы в Московском благородном пансионе и на заседаниях «Дружеского литературного общества» — объединения поэтов и писателей, которые стремились познакомить русского читателя с новейшими достижениями европейской литературы. Русские читатели впервые узнали о Жуковском после публикации его стихотворения «Сельское кладбище» (вольного перевода8 элегии9 английского поэта Томаса Грея). В этом произведении обозначилась главная особенность таланта поэта — способность к оригинальной разработке чужих, заимствованных сюжетов и образов. Основные темы поэзии Жуковского — дружба, любовь, страдание, поиски смысла жизни, природа, творчество.

Жуковский-переводчик познакомил русских читателей с шедеврами английских, немецких и французских поэтов. Как автор оригинальных произведений, он способствовал развитию многих поэтических жанров — элегии, послания, литературной песни, стихотворной сказки и баллады. Его творчество оказало влияние на многие поколения поэтов, учеником Жуковского считал себя и А. Пушкин.

 

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ • История одного портрета

Жуковский оказал неоценимую услугу украинской культуре, сыграв важную роль в освобождении от крепостного рабства Тараса Шевченко. Произошло это так.

В 1837 году Шевченко учился живописи в Петербурге. Однажды его друзья, ученики знаменитого живописца Карла Брюллова, показали своему наставнику рисунки Шевченко и попросили посодействовать освобождению талантливого украинца.

Брюллов отправился к хозяину Шевченко, помещику Энгельгардту, надеясь убедить его отпустить юношу. Однако крепостник отказал художнику. Тогда в творческих кругах Петербурга было решено выкупить Тараса Григорьевича, продав полотно Брюллова. Жуковский согласился позировать художнику. Готовый портрет поэта разыграли в лотерею, а вырученные деньги уплатили Энгельгардту. По словам Шевченко, его свобода стоила 2500 рублей ассигнациями.

Сейчас этот портрет хранится в Государственной Третьяковской галерее Москвы. Поэт смотрит с полотна на зрителя, слегка наклонив голову. Его облик полон серьезности и доброты, взгляд — тихой сосредоточенности и умиротворения. По мнению современников, этот портрет наиболее точно отражает не только внешность, но и характер Жуковского.

Одной из самых известных баллад В. Жуковского считается «Светлана», которая была признана поэтическим шедевром почти сразу же после публикации.

«Светлана» представляет собой переработку баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера «Ленора», основанную на европейских преданиях о мертвом женихе, забирающем к себе тоскующую невесту. Жуковский существенно изменил сюжет первоисточника. У Бюргера возлюбленный Леноры погибает в бою и восстает из могилы, чтобы увезти героиню на тот свет. У Жуковского дурные предчувствия и страшные видения оказываются сном Светланы. Стремясь создать истинно русскую балладу, поэт перенес действие из Германии в Россию, описал народные гаданья, использовал народно-поэтические обороты речи, старинные слова.

Баллада посвящена и преподнесена поэтом в качестве свадебного подарка его племяннице и крестнице Александре Воейковой.

В английской литературе жанр баллады получил развитие в творчестве Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894).

Писатель и поэт Роберт Льюис Стивенсон родился в Эдинбурге — столице Шотландии, в семье морского инженера. Ребенком будущий классик литературы перенес тяжелую болезнь и в течение долгих месяцев был вынужден соблюдать постельный режим. Уже взрослым писатель вспоминал: «Детство мое — сложная смесь переживаний: жар, бред, бессонница, тягостные дни и томительно долгие ночи. Мне более знакома "Страна Кровати", чем зеленого сада». Из-за недуга мальчик постоянно пропускал школу, поздно научился читать. Но когда это случилось, то страстно увлекся литературой, открыв для себя еще одну страну — «Страну Книг».

Стивенсон почувствовал, что его призвание — писательский труд. Как-то он признался: «В детские и юношеские мои годы меня считали лентяем; но я не бездельничал, я был занят постоянно своей заботой — научиться писать. В моём кармане непременно торчали две книжки: одну я читал, в другую записывал. Я шёл на прогулку, а мой мозг старательно подыскивал надлежащие слова к тому, что я видел; присаживаясь у дороги, я начинал читать или, взяв карандаш и записную книжку, делал пометки, стараясь передать черты местности, или записывал для памяти поразившие меня стихотворные строки. Так я жил, со словами».

По настоянию отца Стивенсон получил юридическое образование, но призванию своему не изменил и стал писателем. Мировая известность пришла к нему после выхода романа «Остров сокровищ».

Кроме того, Стивенсон стал одним из первых авторов «детских» стихотворений. До него стихи для детей существовали в основном в народной поэзии. До сих пор малышам в разных уголках мира читают поэтический сборник «Детский сад стихов». Наконец, шотландский литератор создал две книги «взрослых» стихов — «Подлесок» и «Баллады», — в которые вошли замечательные лирические произведения.

 

 

Стихотворения Стивенсона русскоязычным читателям открыли поэты-переводчики В. Брюсов, В. Ходасевич, К. Бальмонт,

О. Мандельштам и С. Маршак. Знаменитую балладу «Вересковый мед» перевел Самуил Маршак.

К жанру баллады обращался и Адам Мицкевич (1798—1855) — поэт, которого считают своим национальным классиком три народа — польский, белорусский и литовский. Он родился на маленьком хуторе Заосье Литовской губернии Российской империи (теперь это территория Республики Беларусь). Семья Мицкевичей была небогата: ее глава Миколай принадлежал к безземельному дворянству (по-польски, шляхте) и работал адвокатом в городке Новогрудок. Мать была дочерью мелкого служащего. Детство Адам провел на родном хуторе, где наблюдал жизнь простого народа и впитывал его культуру — песни, предания, легенды.

Образование поэт получил в Виленском университете — сначала на физико-математическом, а затем на историко-филологическом факультете. С товарищами по университету Мицкевич организовал тайное студенческое «Общество филоматов». Слово «филомат» в переводе с греческого означает «любящий науку». Члены общества с увлечением изучали польский язык, отстаивали право на национальное достоинство, высокую нравственность и взаимопомощь в учебе. Власти считали эту организацию политически опасной, поэтому после окончания университета направили Мицкевича учителем в город Ковно (ныне литовский Каунас) — по сути, в ссылку.

Душа молодого человека не лежала к преподавательской работе, и он искал утешения в творчестве, литературном труде. Результатом этого труда стал выход двух сборников под названием «Поэзии». В них вошли баллады, романсы, небольшие стихотворения, поэмы.

В 1823 году начались преследования членов «Общества филоматов», и Мицкевича заточили в монастырь города Вильно, а затем выслали во внутренние губернии Российской империи. В изгнании поэт провел почти 5 лет, побывав в Крыму, Одессе, Петербурге, Москве.

Вдали от родины поэт опубликовал цикл «Крымские сонеты»10 и поэму «Конрад Валленрод».

Русские литераторы отнеслись к ссыльному поляку с большим уважением, признав его одним из величайших мастеров слова.

В 1829 году Мицкевич получил разрешение выехать в Западную Европу. Он покинул Россию, некоторое время находился в Германии, Швейцарии и Италии, а в 1832 году обосновался в Париже, где провел почти всю оставшуюся жизнь. В эмиграции, вдали от любимой Польши, он практически перестал писать. Он занимался преподаванием, читая лекции о славянских литературах в Коллеж де Франс, издавал газету «Трибуна народов».

Еще при жизни Мицкевич был признан духовным вождем поляков и классиком мировой поэзии. Современники высоко ценили точный и богатый язык поэта, его мастерство в передаче чувств человека через описания природы, одухотворенность высокими гуманистическими идеями.

Как справедливо заметил писатель Максим Горький, «Шевченко, Пушкин, Мицкевич — люди, воплощающие дух народа, с наибольшей красотой, силой и полнотою». К слову, Пушкин высоко ценил талант польского коллеги. На одном из вечеров, после чтения Мицкевичем своих произведений, Александр Сергеевич воскликнул: «Какой гений! Какой священный огонь! Что я рядом с ним!!!»

Русскому читателю произведения Мицкевича известны в переводах поэтов первой величины: А. Пушкина, К. Рылеева, М. Лермонтова, А. Майкова, А. Фета, И. Бунина и др.

МИЦКЕВИЧ И УКРАИНА • Отбывая ссылку вдали от польских земель, Адам Мицкевич 9 месяцев прожил в Одессе. Он обустроился в скромном одноэтажном флигеле во дворе дома по улице Щепкина, 21. В приморском городе поэт преподавал словесность в Ришельев-ском лицее и, конечно, сочинял. Здесь, по следам путешествия в Крым, куда он на несколько дней отлучился из Одессы, он создал свой знаменитый цикл «Крымские сонеты». Здесь же у него возник замысел поэмы «Конрад Валленрод» о борцах за независимость Польши.

 

Еще один украинский город, в котором побывал поэт, — это Киев. Сюда он заглянул на один день по дороге в Одессу 5 февраля 1825 года. В письме к другу он так отозвался о городе на склонах Днепра:

«Еду с севера на другой конец Европы с хорошим настроением. Сегодня, 5 февраля, был в Киеве. Мне понравился этот старый город. Я осмотрел Лавру и другие достопримечательности».

Творчество Мицкевича всегда живо интересовало украинских литераторов. Его поэзией увлекались Тарас Шевченко и Иван Франко. На украинский язык произведения великого поляка переводили Максим Рыльский, Мыкола Бажан, Павло Тычина и многие другие.

В творчестве Гете, Шиллера, Жуковского, Пушкина и других авторов сложились основные жанровые признаки литературной баллады.

Осмысливаем прочитанное

1. Что такое литературная баллада?

2. Назовите отличительные особенности этого жанра.

3. Какие поэты сочиняли произведения в жанре баллады?

4. Назовите имена двух великих представителей немецкой литературы, которые состязались в создании баллад.

5. Какую балладу Фридриха Шиллера перевел молодой Михаил Лермонтов?

6. Почему Адама Мицкевича считают классиком трех литератур — польской, белорусской и литовской?

7. Что повлияло на выбор профессии Стивенсона?

8. В каком возрасте проявилось литературное дарование Жуковского? Благодаря какому произведению читатели впервые узнали о поэте?

Характеризуя свое творчество, Жуковский писал: «Я часто замечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, как их надобно импровизировать в выражение или в дополнение чужих мыслей. Мой ум, как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтобы из него выскочила искра. Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти все или чужое, или по поводу чужого — и все, однако, мое». Как вы понимаете эти слова поэта?

Готовим проект

Используя памятку №8, подготовьте один из проектов:

• «Интервью с автором баллады».

• «Творческое соревнование Й. Гете и Ф. Шиллера».

• «Портреты В. Жуковского».

 

ВАСИЛИЙ ЖУКОВСКИЙ

СВЕТЛАНА

 

Раз в крещенский вечерок Девушки гадали:

За ворота башмачок,

Сняв с ноги, бросали;

Снег пололи; под окном Слушали; кормили Счетным курицу зерном; Ярый1 воск топили;

В чашу с чистою водой Клали перстень золотой, Серьги изумрудны; Расстилали белый плат И над чашей пели в лад Песенки подблюдны2. Тускло светится луна В сумраке тумана — Молчалива и грустна Милая Светлана.

 

А. А. Воейковой

«Что, подруженька, с тобой? Вымолви словечко;

Слушай песни круговой;

Вынь себе колечко.

Пой, красавица: «Кузнец,

Скуй мне злат и нов венец, Скуй кольцо златое;

Мне венчаться тем венцом, Обручаться тем кольцом При святом налое3».

«Как могу, подружки, петь? Милый друг далеко;

Мне судьбина умереть В грусти одинокой.

Год промчался — вести нет;

Он ко мне не пишет;

Ах! а им лишь красен свет,

Им лишь сердце дышит...

 

1 Ярый — светлый, белый.

2 Подблюдные песни — русские обрядовые песни, которые исполняли во время святочных гаданий по жребию. С помощью таких песен предсказывали будущее каждому участнику гаданий.

3 Налой — просторечное название аналоя, высокого столика с наклонной верхней плоскостью, использующегося как подставка для книг и икон во время богослужения в православном храме.

 

Иль не вспомнишь обо мне? Где, в какой ты стороне?

Где твоя обитель?

Я молюсь и слезы лью! Утоли печаль мою, Ангел-утешитель».

Вот в светлице стол накрыт Белой пеленою;

И на том столе стоит Зеркало с свечою;

Два прибора на столе. «Загадай, Светлана;

В чистом зеркала стекле В полночь, без обмана Ты узнаешь жребий свой: Стукнет в двери милый твой Легкою рукою;

Упадет с дверей запор;

Сядет он за свой прибор Ужинать с тобою».

Вот красавица одна;

К зеркалу садится;

С тайной робостью она В зеркало глядится;

Темно в зеркале; кругом Мертвое молчанье;

Свечка трепетным огнем Чуть лиет сиянье.

Робость в ней волнует грудь,

Страшно ей назад взглянуть, Страх туманит очи.

С треском пыхнул огонек, Крикнул жалобно сверчок, Вестник полуночи.

Подпершися локотком,

Чуть Светлана дышит.

Вот. легохонько замком Кто-то стукнул, слышит;

Робко в зеркало глядит:

За ее плечами

Кто-то, чудилось, блестит

Яркими глазами.

Занялся от страха дух. Вдруг в ее влетает слух Тихий, легкий шепот:

«Я с тобой, моя краса; Укротились небеса;

Твой услышан ропот!»

Оглянулась. милый к ней Простирает руки.

«Радость, свет моих очей, Нет для нас разлуки.

Едем! Поп уж в церкви ждет С дьяконом, дьячками;

Хор венчальну песнь поет; Храм блестит свечами».

Был в ответ умильный взор; Идут на широкий двор,

В ворота тёсовы11;

У ворот их санки ждут;

С нетерпенья кони рвут Повода шелковы.

Сели. кони с места враз; Пышут дым ноздрями;

От копыт их поднялась Вьюга над санями.

Скачут. пусто все вокруг, Степь в очах Светланы:

На луне туманный круг; Чуть блестят поляны.

Сердце вещее дрожит;

Робко дева говорит:

«Что ты смолкнул, милый?» Ни полслова ей в ответ:

Он глядит на лунный свет, Бледен и унылый.

Кони мчатся по буграм; Топчут снег глубокий.

Вот в сторонке Божий храм Виден одинокий;

Двери вихорь отворил;

Тьма людей во храме;

Яркий свет паникадил12 Тускнет в фимиаме13;

На средине черный гроб;

И гласит протяжно поп:

«Буди взят могилой!»

Пуще девица дрожит;

Кони мимо; друг молчит, Бледен и унылый.

Вдруг метелица кругом;

Снег валит клоками;

Черный вран, свистя крылом, Вьется над санями;

Ворон каркает: печаль!

Кони торопливы

Чутко смотрят в темну даль,

Подымая гривы;

Брезжит в поле огонек;

Виден мирный уголок, Хижинка под снегом.

Кони борзые быстрей,

Снег взрывая, прямо к ней Мчатся дружным бегом.

Вот примчалися... и вмиг Из очей пропали:

Кони, сани и жених Будто не бывали.

Одинокая, впотьмах,

Брошена от друга,

В страшных девица местах;

Вкруг метель и вьюга. Возвратиться — следу нет. Виден ей в избушке свет:

Вот перекрестилась;

В дверь с молитвою стучит. Дверь шатнулася. скрыпит. Тихо растворилась.

Что ж?.. В избушке гроб; накрыт Белою запоной14;

Спасов лик в ногах стоит; Свечка пред иконой.

Ах! Светлана, что с тобой?

В чью зашла обитель?

Страшен хижины пустой Безответный житель.

Входит с трепетом, в слезах; Пред иконой пала в прах,

Спасу помолилась;

И с крестом своим в руке,

Под святыми в уголке Робко притаилась.

Все утихло. вьюги нет.

Слабо свечка тлится,

То прольет дрожащий свет,

То опять затмится.

Все в глубоком, мертвом сне, Страшное молчанье.

Чу, Светлана!.. в тишине Легкое журчанье.

Вот глядит: к ней в уголок Белоснежный голубок С светлыми глазами,

Тихо вея, прилетел,

К ней на перси15 тихо сел,

Обнял их крылами.

Смолкло все опять кругом. Вот Светлане мнится,

Что под белым полотном Мертвый шевелится. Сорвался покров; мертвец (Лик мрачнее ночи)

Виден весь — на лбу венец, Затворены очи.

Вдруг. в устах

сомкнутых стон; Силится раздвинуть он Руки охладелы.

Что же девица?.. Дрожит. Гибель близко. но не спит Голубочек белый.

Встрепенулся, развернул Легкие он крилы;

К мертвецу на грудь вспорхнул.

Всей лишенный силы, Простонав, заскрежетал Страшно он зубами И на деву засверкал Грозными очами.

Снова бледность на устах;

В закатившихся глазах Смерть изобразилась.

Глядь, Светлана. о творец! Милый друг ее — мертвец! Ах!. и пробудилась.

Где ж?.. У зеркала, одна Посреди светлицы;

В тонкий занавес окна Светит луч денницы16; Шумным бьет крылом петух, День встречая пеньем;

Все блестит. Светланин дух Смутен сновиденьем.

«Ах! ужасный, грозный сон!

Не добро вещает он —

Горькую судьбину;

Тайный мрак грядущих дней,

Что сулишь душе моей,

Радость иль кручину17

Села (тяжко ноет грудь)

Под окном Светлана;

Из окна широкий путь Виден сквозь тумана;

Снег на солнышке блестит,

Пар алеет тонкий.

Чу!.. в дали пустой гремит Колокольчик звонкий;

На дороге снежный прах;

Мчат, как будто на крылах, Санки кони рьяны;

Ближе; вот уж у ворот;

Статный гость к крыльцу идет. Кто?.. Жених Светланы.

Что же твой, Светлана, сон, Прорицатель муки?

Друг с тобой; все тот же он В опыте разлуки;

Та ж любовь в его очах,

Те ж приятны взоры;

Те ж на сладостных устах Милы разговоры.

Отворяйся ж, Божий храм;

Вы летите к небесам,

Верные обеты;

Соберитесь, стар и млад; Сдвинув звонки чаши, в лад Пойте: многи леты18!

Улыбнись, моя краса,

На мою балладу;

В ней большие чудеса,

Очень мало складу.

Взором счастливый твоим,

Не хочу и славы;

Слава — нас учили — дым;

Свет — судья лукавый.

Вот баллады толк моей: «Лучший друг нам в жизни сей Вера в провиденье.

Благ Зиждителя19 закон:

Здесь несчастье — лживый сон; Счастье — пробужденье».

О! не знай сих страшных снов Ты, моя Светлана...

Будь, создатель, ей покров! Ни печали рана,

Ни минутной грусти тень К ней да не коснется;

В ней душа как ясный день; Ах! да пронесется Мимо — Бедствия рука;

Как приятный ручейка Блеск на лоне луга,

Будь вся жизнь ее светла, Будь веселость, как была, Дней ее подруга.

1808—1812

Размышляем над текстом художественного произведения

1. Как вы думаете, почему баллада начинается с описания крещенского гадания?

2. Вспомните, что такое пейзаж в литературном произведении. Найдите пейзажные зарисовки в тексте. Как они перекликаются с чувствами героини?

3. Каково отношение автора к героине? Какие чувства к Светлане переданы в обращении автора в последних строфах баллады?

4. Основные цвета баллады — черный и белый. Подумайте, с каким цветом ассоциируется главная героиня. В каких случаях используется черный цвет?

5. Какие птицы описываются в произведении? С какими народными поверьями они связаны? Как образы птиц помогают раскрыть смысл баллады?

6. Найдите примеры использования фантастики в произведении. С какой целью, на ваш взгляд, поэт ввел в текст элементы фантастики?

Читаем выразительно

Прочитайте выразительно понравившийся вам эпизод баллады.

Высказываем мнение

На электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua найдите репродукции картин К. Брюллова и А. Новоскольцева. Кому из художников, по вашему мнению, удалось лучше передать характер героини баллады? Дайте аргументированный ответ.

Реализуем творческие способности

Представьте, что вам поручили проиллюстрировать балладу Жуковского «Светлана». Какой эпизод произведения вы бы изобразили? Почему?

ФРИДРИХ ШИЛЛЕР

ПЕРЧАТКА

Перед своим зверинцем,

С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел;

С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая;

За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд. Король дал знак рукою —

Со стуком растворилась дверь,

И грозный зверь С огромной головою,

Косматый лев Выходит;

Кругом глаза угрюмо водит;

И вот, все оглядев,

Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой,

И потянулся, и зевнул,

И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул,

И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет,

Себя хвостом по ребрам бьет,

И крадется, косяся взглядом,

И лижет морду языком,

И, обошедши льва кругом,

Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой — Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал,

А лев с рыканьем встал...

Они смирились,

Оскалив зубы, отошли,

И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася

Перчатка... все глядят за ней...

Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит:

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идет,

Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось;

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон;

Рукоплесканьем встречен он;

Его приветствуют красавицыны взгляды.

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую награды».

1797

(Перевод с немецкого В. Жуковского)

Проверяем, внимательные ли мы читатели

1. Где происходит действие баллады?

2. Каких зверей выпускают из-за решетки? Как они ведут себя по отношению друг к другу?

3. Каких доказательств любви Делоржа требует красавица?

4. Какое впечатление произвел на присутствующих поступок рыцаря, спустившегося на арену за перчаткой? Как отреагировала его дама?

Размышляем над текстом художественного произведения

1. Как вы думаете, почему поэт много внимания уделяет детальному описанию места действия и поведению зверей?

2. Чего хотела добиться красавица, посылая рыцаря за перчаткой?

3. Почему рыцарь, «холодно приняв привет» очей красавицы, бросил перчатку ей в лицо?

4. Докажите, что «Перчатку» можно отнести к жанру баллады.

5. Что обозначает выражение «бросить перчатку»? Почему произведение названо «Перчатка»?

Какие черты характера дамы и рыцаря раскрывают их поступки?

Какие художественно-изобразительные средства языка использовал переводчик в описании сцены с дикими зверями? Какие художественноизобразительные средства языка использовал переводчик в описании финальной сцены баллады?

Реализуем творческие способности

Представьте, что вам нужно выбрать звуковое оформление для постановки баллады на сцене. Какую музыку (тихую, громкую, спокойную, динамичную, напряженную) вы бы подобрали для завязки? Развития действия? Кульминации? Развязки?

В средние века, к которым относится действие баллады, при дворах устраивали рыцарские турниры. Найдите информацию о них в библиотеке или на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua и опишите, как вы представляете подобные зрелища.

Учимся сравнивать

Если вы изучаете немецкий язык, найдите на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua оригинал баллады «Перчатка». Используя памятку №9, сравните оригинал и перевод.

РОБЕРТ льюИС СТИВЕНСОН

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД

Из вереска напиток Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов20 К скалистым берегам.

На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом.

Лето в стране настало, Вереск опять цветет,

Но некому готовить Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне,

А рядом реют чайки С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, — Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос,

Но ни один из пленных Слова не произнес.

Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди Стояли на земле.

Гневно король промолвил: — Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море — катились валы.

 

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! —

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный Резко и четко звучал:

— Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик...

И эхом ему ответил С обрыва отец-старик.

— Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет Моя святая тайна —

Мой вересковый мед!

1880

(Перевод с английского С. Маршака)

Размышляем над текстом художественного произведения

1 Как жили пикты? Составьте развернутое описание их образа жизни, используя цитаты из баллады.

2. Какие качества проявили последние оставшиеся в живых пикты при встрече с королем?

3. Как вы думаете, почему пикты сохранили тайну напитка ценой собственных жизней? Чем для них был ценен вересковый мед?

4. Как вы относитесь к поступку старого карлика, потребовавшего утопить сына?

5. Какова основная мысль баллады? Чему может научить пример пиктов? Согласно историческим данным, пикты не погибли, а в !Х веке были завоеваны шотландцами и смешались с ними. Как вы думаете, с какой целью Стивенсон в своей балладе изменяет исторической правде? Составьте сравнительную характеристику короля и старика-медовара. Используйте памятку №4.

Читаем выразительно

Подготовьте выразительное чтение диалога короля и старика-медовара. Попытайтесь в чтении отразить характеры персонажей.

Реализуем творческие способности

Как вы считаете, что сделает со стариком король? Напишите продолжение баллады.

Учимся сравнивать

Если вы изучаете английский язык, найдите на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua оригинал баллады «Вересковый мед». Используя памятку №9, сравните оригинал и перевод.

АДАМ МИЦКЕВИЧ

 

свитязь

В стране Новогрудской, кто б ни был ты, стань, Достигнув Плужинского бора,

На месте и на воды озера глянь:

Достойно глубокое взора.

То Свитязь. Огромнейшим кругом лежит Его голубая равнина;

Лесов она в черной оправе блестит,

Как чистая, гладкая льдина.

И если ночной подъезжаешь порой Лицом к этим водным алмазам —

Хор звезд над тобой, и хор звезд под тобой,

И видишь два месяца разом.

Не знаешь, хрустальная ль к небу стена Идет, из-под ног возвышаясь,

Хрустальных ли синих небес вышина Нисходит, к ногам нагибаясь.

Тот берег невидим; что верх, и что низ —

Не скажешь; сред области звездной Сдается, что сам ты в пространстве повис, Объятый лазурною бездной.

Так ночью, при тихой погоде, глазам Приятно тех мест обольщенье;

Но в ночь подъезжать к этим страшным местам Потребно иметь дерзновенье —

Затем, что там черти пируют подчас Иль бьются они рукопашно.

Дрожу я, как слушаю старцев рассказ,

А на ночь и вспомнить-то страшно.

Порой под водой словно вихри шумят;

Тут с дымом и пламенем взрывы,

Гром битвы, стон женский, тревога, набат,

Стук, грохот и разные дивы.

Вдруг дым тот рассеется, шум весь пройдет, Исчезнут все ужасы битвы;

Чуть лист над водой шелестит, а из вод Исходит стон женской молитвы.

Что ж это? — Тут всякий свое говорит;

На дно заглянуть невозможно;

Есть много рассказов, но кто ж отличит, Что верно в рассказах, что ложно?

Владелец, которому озеро то В наследье оставили предки,

Старался разведать — и как тут, и что?

Но были бесплодны разведки.

И вот в глубину на две сотни локтей Заказан был невод. Работы Тут было немало. Вот с возом сетей Готовы и лодки, и боты21.

Когда ж я сказал, что при деле таком Не худо, чтоб пан помолился, —

Он жертвы в костелы послал, а потом И ксендз из Цирина явился, —

И с берега он в облаченьях своих Кропил, совершал свое дело.

Вот подан сигнал: лодки двинулись вмиг,

И невод пошел... зашумело...

Сеть тонет, грузятся совсем поплавки, —

Бог весть, глубина тут какая!

Веревки натянуты, сеть из руки Чуть лезет: надежда плохая!

Вот на берег тащат с обеих сторон Тот невод. Конец уж. Поймали!

Сказать ли, какой тут был змей извлечен? Скажу — так поверят едва ли.

Однако скажу. Оказалось: не змей,

А женщина это живая!

Уста, что коралл; с светло-русых кудрей Сбегает струя водяная.

Вот на берег всходит. Одних тут испуг В дрожь кинул, вздымается волос;

Другие бежать приготовились... Вдруг Та с речью. Пленительный голос!

«Послушайте вы, молодежь! Этих волн

Доныне никто не касался

Без кар: дробился тут дерзостный челн,

И в бездну пловец погружался.

Тебя. — так владельцу вещала она, —

И слуг твоих эта же чаша

Ждала. Но твоих это предков страна,

И кровь в тебе движется наша.

Сам Бог, любопытство твое извиня,

Хоть должно б взыскать с тебя строго, Открыть вам все тайны готов чрез меня — Затем, что вы начали с Бога.

На месте, закиданном ныне песком, Обросшем густою осокой,

Что гнется порою под вашим веслом,

Стоял прежде город высокой.

Он Свитязем звался: тут храбрых людей И дев было красных немало.

То было владенье Туганов-князей,

И долго оно процветало.

Вы видите: озера блеск тут закрыт Лесами по целой границе;

Лесов этих не было: прямо был вид К тогдашней литовской столице.

Однажды могучая русская рать Пришла, осадила Миндовга.

Миндовг устоит ли? чего ему ждать? Пошла по Литве всей тревога.

К отцу моему он писал: “Помоги!

Жду войско я с дальней границы.

Туган, от тебя — это знают враги — Зависит спасенье столицы”.

Туган, прочитавши письмо, дал приказ По войску в кругу приближенных,

И быстро в пять тысяч дружина сошлась Из всадников вооруженных.

Звук трубный. Ликует воинственный стан,

К походу все войско готово;

Но, руки ломая, смущенный Туган Домой возвращается снова.

“Пойми, — он сказал мне, — за что погибать Должны мои ратные люди?

Наш Свитязь — не крепость: ее защищать Лишь могут булат наш да груди.

Когда я дружину свою разделю.

То тем не спасу я Миндовга,

А если все войско в сраженье пошлю,

Кто жен охранять будет строго!”

“Не бойся, отец! — я сказала, — пора!

Спеши, жди победы блестящей.

Бог нас защитит. Мне приснился вчера Над городом ангел парящий:

Обвел, словно молнией, город весь он Мечем: «Не должны вы крушиться:

Возьму под защиту, — сказал он, — всех жен, Пока их мужья будут биться»”. —

Туган двинул войско и скрылся в пыли,

А ночь едва только настала,

Как топот раздался, гам, крики вдали И грозно “ура!” прозвучало.

Гремели тараны, твердыни ворот,

Разбитые в щепы, упали;

В паническом страхе сбегался народ,

И жены, и дети дрожали.

Гвалт общий: “Враг близко, не справиться с ним, Ворвутся к нам русские скоро...

Ах, лучше мы сами себя умертвим:

Избавит нас смерть от позора”.

И бешенство тут пересилило страх!

Свое достояние сами

Спешили несчастные жечь на кострах,

И воздух гудел голосами:

“Проклятье тому, кто себя не убьет!”

И тщетны слова мои были:

Спешили устроить одни эшафот,

Другие ж топор приносили.

Преступное дело грозило... Как быть?

Иль с гнетом цепей помириться,

Иль резать друг друга, кровь ближних пролить? “О Боже! — я стала молиться, —

Когда мы не можем бороться с врагом,

С мольбою одно Тебе скажем:

Пусть лучше убьет нас небесный твой гром,

Иль в землю живые мы ляжем”.

Тогда что-то белое разом вокруг Сверкнуло — ночь утром сменилась;

С испугом я вниз посмотрела, и вдруг Земля из-под ног моих скрылась.

Так мы от позора спаслись, от резни.

Ты видишь — здесь травы явились:

То Свитязя жены и дети — они В растенья теперь превратились.

Как белые бабочки, белым цветком Они над водою белеют;

Как елка зимою под первым снежком,

Их листья в воде зеленеют.

По смерти, под видом такого цветка,

Живут непорочные души;

Не смеет коснуться их смертных рука — Подобных цветов нет на суше.

Когда же царь русский и русская рать О чудных цветах тех узнали,

То ими спешили шелом украшать,

Венки для себя заплетали.

Но кто прикасался к ним только рукой, —

Такая в цветах была сила, —

Тот разом здоровье терял и покой,

Того ожидала могила.

Давно это было, в иной период,

Осталось о нем лишь преданье,

Да в сказках его поминает народ,

Царей тем цветам дав названье».

И дева умолкла. Все лодки тогда И сети тонуть стали с треском,

Запрыгали волны туда и сюда И кинулись на берег с плеском.

Все озеро вдруг раздвоилось до дна,

А дева на дно опускалась,

Пучиною снова закрылась она И людям с тех пор не являлась.

1820

(Перевод с польского Д. Минаева, В. Бенедиктова)

 

из ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ • Баллады Мицкевича — в том числе «Свитязь» — представляют собой обработку народных песен и легенд.

В Гродненской области Беларуси, где расположено небольшое озеро Свитязь, до сих пор жива легенда, послужившая основой произведения поэта.

Во времена первого великого князя литовского Миндовга (XIII в.) на месте озера стоял город Свитязь, в котором правил князь Туран. Миндовг враждовал с русскими князьями и однажды вызвал свитяжскую дружину на помощь в обороне Новогрудка. Мужчины Сви-тязя покинули город, оставив поселение на женщин, стариков и детей. Пока дружина выполняла свой воинский долг

Адам Мицкевич. «Свитязь» 45

03 03 СЛ 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03 ел 03

вдали от родных мест, к Свитязю подошла вражеская рать. Жители решили оказать сопротивление, но не могли удержать город и стали поджигать свои дома. В этот момент Свитязь провалился в озеро. Все избежавшие позора поражения свитяжцы превратились в цветы, а враги, прикасавшиеся к этим растениям, умирали.

В юности Адам Мицкевич часто бывал на берегах озера и, несомненно, слышал старую легенду. В 1820—1821 годы по ее мотивам он создал три баллады: «Свитязь», «Свитязянка» и «Рыбка».

Размышляем над текстом художественного произведения

1. В балладе автор использует композиционный прием рассказа в рассказе. Как вы думаете, почему о судьбе города рассказывает дева с «пленительным голосом»?

2. Какую роль играет пространное описание природы в начале баллады? Какие художественно-изобразительные средства языка использовали в нем переводчики произведения?

3. Какие качества проявляют жители города перед лицом угрозы?

4. Определите тему и главную мысль произведения.

Читаем выразительно

Подготовьте выразительное чтение понравившегося эпизода баллады. Подготовьте краткий пересказ баллады. Включите выразительное чтение понравившегося эпизода в свой пересказ.

идем в библиотеку

Ваше представление о жанре баллады расширится, если вы прочитаете произведения В. Жуковского «Людмила», В. Гете «Лесной царь»,

А. Мицкевича «Рыбка», Р. Бернса «Джон Ячменное зерно», Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».

Найти эти произведения вы можете в библиотеке или на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua.

ПОДВОДИМ ИТОГИ

Рассмотрите иллюстрации к балладам, представленные на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua. Какую иллюстрацию вы считаете лучшей? Обоснуйте свое мнение.

Выполняем творческие задания

Объединитесь в творческие группы и выполните одно из заданий:

• Составьте кроссворд по изученным балладам.

• Сочините собственную балладу на сюжет по выбору.

• Создайте иллюстрации к понравившейся вам балладе.

 

Это материал учебника Литература 7 класс Надозирная, Полулях

 

Автор: admin от 25-01-2017, 01:48, Переглядів: 5224