Народна Освіта » Світова література » Вильям Шекспир. «Он человек был, человек во всём». О драме "Ромео и Джульетта" (отрывки) . «Любовь — дитя планеты, Ромео и Джульетты в любом краю...». «Не хвастай, время, властью надо мной!»

НАРОДНА ОСВІТА

Вильям Шекспир. «Он человек был, человек во всём». О драме "Ромео и Джульетта" (отрывки) . «Любовь — дитя планеты, Ромео и Джульетты в любом краю...». «Не хвастай, время, властью надо мной!»

Вильям Шекспир
1564-1616

«Он человек был, человек во всём»

Для нас Шекспир не одно только громкое
имя, которому преклоняются лишь изредка
и издали: он сделался нашим достоянием, он
вошёл в нашу кровь и плоть. ...Каждому зна-
комы и дороги созданные им образы, понятны
и близки мудрые и правдивые слова, вытекшие
из сокровищницы его всеобъемлющей души!

И. С. Тургенев

 

Английский поэт и драматург Вильям Шекспир — одна из самых загадочных и самых гениальных личностей в мировой литературе и истории.

Более полутора веков учёные многих стран,  разделившись на два лагеря, ожесточённо спорят о том, был ли Шекспир из Стратфорда-на-Эйвоне автором бессмертных, непревзойдённых трагедий, комедий и сонетов, которыми зачитываются люди уже в течение пяти веков.
Спорят, потому что многие факты биографии Шекспира скрыты плотной завесой тайны, потому что нет достоверных данных ни о его хорошем образовании, ни о богатом жизненном опыте, а между тем пьесы Шекспира, по мнению многих исследователей, говорят о выдающемся знании античной литературы, географии, ряда иностранных языков. Претендентов на место автора «шекспировских произведений» насчитывается около шестидесяти. Среди них — и жена Шекспира, и Кристофер Марло, и граф Ратленд, и даже королева Елизавета I. Марк Твен, тоже не веривший в это авторство, называл Шекспира самым знаменитым из всех никогда не существовавших на свете людей. Однако поклонники Шекспира, вдохновлённые необъятной гениальностью его литературного наследия, каждый год устраивают шекспировские чтения, проводят симпозиумы и конференции, посвящённые его творчеству.

 

Точных сведений о жизни Вильяма Шекспира действитель-
но мало. Известно, что родился он в 1564 году в крошечном про-
винциальном городке Стратфорде-на-Эйвоне, расположенном
в графстве Уорикшир, в семье ремесленника и торговца Джона
Шекспира и Мэри Арден, дворянки, принадлежавшей к одной из
старейших саксонских семей. Точная дата его рождения неизвест-
на, но принято считать, что это — 23 апреля. Именно в этот день
англичане вспоминают святого Георгия, покровителя Англии,
и к этому дню предание могло приурочить рождение величайшего
национального поэта.

Впрочем, день рождения Шекспиру «назначили» уже спустя
много лет после его смерти. А вот фамилия драматурга заслужи-
вает внимания. Она произошла от двух английских слов shake (по-
трясать) и spear (копьё), то есть означает «потрясающий копьём».
Значению фамилии соответствует символика герба дома Вильяма
Шекспира, мечтавшего о высоком социальном статусе. Герб имеет
форму щита, пересекаемого по диагонали копьём; поверх щита на
венке стоит сокол, держащий одной поднятой лапой копьё. Сокол
является символом близости к королевской семье. К гербу был
присоединён девиз «Non sanz droict» (фр. «Не без права»).

Как все тогдашние дети, Вильям Шекспир посещал так назы-
ваемую грамматическую школу в Стратфорде, которая была от-
менной. Он вынужден был сам зарабатывать себе на жизнь, а око-
ло 1580 года ему пришлось и вовсе бросить её и начать работать
в качестве подмастерья у отца.

Восемнадцатилетний Шекспир женился на женщине, стар-
шей его на восемь лет. У них родились трое детей: дочь Сусанна
и близнецы сын Гамлет и дочь Джудит. Казалось, теперь его судь-
ба решена и жизнь чётко определена. Но внезапно всё стремитель-
но изменилось: он оставил родной город и уехал в Лондон.

Семилетний период между 1585-м и 1592 годом в жизни Шекс-
пира принято называть потерянными годами, потому что нет ни-
каких достоверных сведений о его местонахождении в это время,
а также о том, почему он покинул Стратфорд. Однако известно,
что приблизительно с 1590 года Шекспир оказался в лондонской
театральной труппе, с которой колесил по Англии. Театр эпохи
Шекспира был одним из излюбленных развлечений того времени,
представляя подлинно народное искусство. Труппы были невели-
ки, их ядро обычно составляли 6-8 актёров. Актрис во времена
Шекспира ещё не было, да и профессия актёра была сравнительно
новой. Шекспир писал пьесы и активно участвовал в театральных
постановках, исполняя самые разные роли.

В 1599 году в Лондоне открылся только что построенный театр
«Глобус», который до сих пор считается лучшим театром времён
королевы Елизаветы. Вильям Шекспир стал одним из его вла-
дельцев, актёром и драматургом. Около пятнадцати лет он играл
на сцене «Глобуса» и писал пьесы для знаменитого театра. Здесь
были впервые поставлены великие трагедии «Ромео и Джульет-
та», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет».

 

Здание театра «Глобус» было круг-
лым, с башней, над которой поднимался
флаг, означающий, что представление
начнётся ровно в два часа дня. У входа
установлено панно, изображающее Гер-
кулеса, держащего на плечах небесную
сферу. Сцена выступала далеко в зал,
декораций почти не было. Пол устила-
ли камышом, сбоку шла стена с алько-
вом (нишей), прикрытым занавесом.
В нужные моменты действия занавес
поднимался, и альков представал перед
зрителями то комнатой замка, то клад-
бищенским склепом, то кельей учёного
монаха.

Умер Вильям Шекспир 23 апреля
1616 года в возрасте 52 лет и был похо-
ронен у алтаря церкви Святой Троицы

в Стратфорде-на-Эйвоне. Такой чести он
был удостоен не потому, что был вели-
ким драматургом, а потому, что ещё при
жизни уплатил церкви 440 фунтов.

 

Созданные Шекспиром четыре сто-
летия назад пьесы и сегодня волнуют
и потрясают воображение зрителей и чи-
тателей. Лучшие театры мира и выда-
ющиеся актёры считают для себя честью
и счастьем поставить и сыграть шекспи-
ровский спектакль. Великий немецкий
писатель-просветитель И. В. Гёте гово-
рил об особом влиянии на него творчества Шекспира: «Первая же
страница Шекспира, которую я прочитал, покорила меня на всю
жизнь, а одолев первую его вещь, я стал как слепорождённый,
которому чудотворная рука вдруг даровала зрение». Пусть же во
всей полноте и красоте откроется перед вами духовный мир вели-
кого драматурга и его героев.

Вопросы и задания

1.    Личность В. Шекспира называют загадочной. В чём вы видите
загадку, тайну личности великого английского драматурга и поэ-
та? Хорошо или плохо то, что разгадать эту тайну не удаётся до
сих пор?

2.    Расскажите об основных фактах творческой биографии В. Шекс-
пира. Выделите в них те, которые вызвали у вас особые раз-
мышления или чувства.

3.    Если бы вам поручили нарисовать герб В. Шекспира, что бы вы по-
местили на него? Расскажите об этом или нарисуйте эскиз герба.

4.    Представьте, что вы скульптор и должны создать памятник
В. Шекспиру. Каким бы вы его создали и в каком месте мира
захотели бы его расположить?

Вам, любознательные!

Театр «Глобус» сегодня
В лондонском театре «Глобус», построенном па месте того са-
мого, где впервые увидели свет многие пьесы В. Шекспира, сего-
дня каждый желающий может сыграть роль в одной из пьес зна-
менитого драматурга. После реконструкции здесь установлены

интерактивные кабинки караоке с видеосуфлёром. Посетитель
выбирает себе одну из восьми самых известных сцен, на экране
появляется соответствующий текст, и нужно лишь своевременно
декламировать слова «своего» героя. Другие роли исполняют ак-
тёры, чьи реплики записаны заранее. Когда сцена кончится, мож-
но прослушать, как вы и ваши «коллеги» справились с поставлен-
ной задачей. Новая услуга пользуется огромным спросом, и это
неудивительно, ведь сам В. Шекспир заметил: весь мир — театр,
и люди в нём — актёры.

Узнаём о тайнах художественного слова

О драме

Со времён античности существуют три рода литературы, о ко-
торых говорится в трактате «Поэтика» древнегреческого филосо-
фа Аристотеля (335 г. до н. э.): эпос, лирика и драма. Драма как
род литературы представляет собой произведения, построенные
обычно в форме диалога и предназначенные для исполнения ак-
тёрами на сцене.

Драматическое произведение, которое, как правило, не пред-
назначено для чтения, создаётся для постановки па сцене, и в нём
есть своеобразные посредники между автором и зрителем (читате-
лем) — актёры, режиссёр. От них во многом зависит то, как будет
понята пьеса. Неслучайно драма кроме творческой истории имеет
ещё и сценическую историю.

Обратимся к виртуальному словарю

Драма (греч.— действие) — 1) один из трёх основных родов
литературы, представляющий собою произведения, построенные
обычно в форме диалога и предназначенные для исполнения ак-
тёрами на сцене; 2) один из основных жанров литературы, изоб-
ражающий жизнь человека в его остроконфликтных, но не безыс-
ходных отношениях с обществом или с самим собой; пьеса.

Жанрами драмы как литературного рода являются трагедия,
комедия и собственно драма.

Драма состоит из актов или действий, которые в свою очередь
делятся на сцены и явления.

Драма, как и эпические произведения, обязательно име-
ет сюжет: в ней есть завязка, развитие действия, кульминация,
развязка. Но из-за разделения пьесы на акты, прерывающие дей-
ствие, этот сюжет строится по-особому. В каждом действии может
изображаться такое событие, которое служит отдельной кульми-
нацией, заинтриговывающей зрителей (читателей).

Драматургический текст начинается с афиши — списка дей-
ствующих лиц.

Авторское отношение к событиям, авторская позиция в драме
выражаются в ремарках, содержащих пояснение автора к тексту,
описание обстановки, поведения актёров и т. п.

Вопросы и задания

1.    Дайте определение драмы как литературного рода.

2.    Назовите структурные части пьесы как жанра драмы.

3.    Расскажите о роли актёров и режиссёра в постановке пьесы.

Пришло время читать

Ромео и Джульетта

(Отрывки)

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки, К а п у л е т т и, главы двух враждебных домов.
Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти,

Брат Лоренцо, брат Джованни, францисканские мо-
нахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегори, слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монте к к и, жена Монтекки.

Синьора К а п у л е т т и, жена Капулетти
Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины
и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.

Место действия — Верона и Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор

В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый.

Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.

Весь ход любви их, смерти обречённой,

И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюблённой,—

Часа на два займут, быть может, вас.

Коль подарите нас своим вниманьем.

Изъяны все загладим мы стараньем.

(Уходит.)

Акт I

Сцена II

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Мы оба одинаково с Монтекки

Наказаны; и, думаю, не трудно

Нам, старым людям, было б в мире жить.

Достоинствами вы равны друг другу;

И жаль, что ваш раздор так долго длится.

Но что вы мне ответите, синьор?

Капулетти

 

Я повторю, что говорил

и раньше:

Мое дитя ещё ие знает

жизни;

Ей нет ещё четырнадцати лет;

Пускай умрут ещё

два пышных лета —

Тогда женою сможет

стать Джульетта.

Парис. Я матерей счастливых знал
моложе.

Капулетти

Созрев так рано, раньше увядают.

Земля мои надежды поглотила,

И дочь — одна наследница моя.

Но попытайтесь, граф мой благородный,—
Пусть вам любовь отдаст она свободно;

В её согласии моё — лишь часть;

Я ей решенье отдаю во власть.

Сегодня праздник в доме у меня:

Друзья мои сойдутся и родня;

Кого люблю, тот зван на торжество:

Вы к их числу прибавьте одного.

Земные звёзды озарят мой дом,

Заставив ночь казаться ярким днём.

Ту радость, что апрель несёт нам милый,
Явившись следом за зимою хилой,

Вам приготовит мой смиренный кров
Средь девушек, среди живых цветов.
Смотрите, слушайте и наблюдайте,

И лучшей предпочтение отдайте.

Одной из многих будет и она,

Хоть, может быть, ценой им неравна.
Пойдём со мною, граф.— А ты, любезный,
Верону всю обегай, всех найди.

Кто здесь записан,

{даёт слуге бумагу)

И проси потом

Мне сделать честь — пожаловать в мой дом.
Капулетти и Парис уходят.

Сцена V

Зал в доме Капулетти.

Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

Ромео

Она затмила факелов лучи!

Сияет красота её в ночи,

Как в ухе мавра жемчуг несравненный.

Редчайший дар, для мира слишком ценный?

Как белый голубь в стае воронья —

Среди подруг красавица моя.

Как кончат танец, улучу мгновенье —

Коснусь её руки в благоговенье.

И я любил? Нет, отрекайся взор:

Я красоты не видел до сих пор!

Вам, любознательные!

Смысл имён шекспировских персонажей
В имена действующих персонажей В. Шекспир вложил особый
смысл.

•    Тибальты — в ирландской культуре так называли котов; пер-
сонаж и ведёт себя как воииственый кот.

•    Ромео — в переводе с латыни «паломник»; у Шекспира, веро-
ятно, «паломник любви».

•    Меркуцио — от латинского «ртуть»; друг Ромео так же непо-
седлив и всегда в движении, как и этот жидкий металл.

•    Джульетта — от английского «июль»; рождённая в Петров
день, 12 июля.

Тибальт

Как, этот голос! Среди нас — Моитекки!

Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел
Сюда явиться под прикрытьем маски.

Чтобы над нашим празднеством глумиться?

О нет, клянусь я честью предков всех.

Убить его я не сочту за грех!

Капулетти. Что ты, племянник, так разбушевался?

Тибальт

Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!

К нам этот негодяй прокрался в дом:

Над нашим он глумится торжеством.

Капулетти. Ромео здесь?

 

Тибальт. Да, негодяй Ромео!

Капулетти

Друг, успокойся и оставь

его.

Себя он держит истым

дворянином;

Сказать по правде —

вся Верона хвалит
Его за добродетель

и учтивость.

Не дам его здесь в доме

оскорблять я.

Не обращай вниманья

на него.

Когда мою ты волю уважаешь.

Прими спокойный вид, брось хмурить брови:

На празднике так неуместна злость.

Тибальт

Она уместна, коль нам мерзок гость.

Я не стерплю его!

Капулетти

Ого! Не стерпишь?

Отлично стерпишь — слышишь ты, мальчишка?
Я здесь хозяин или ты? Ступай!

Не стерпит он! А? Бог меня прости!

Ты средь моих гостей заводишь смуту.

Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!

Тибальт. Но, дядя, это срам.

Капулетти

Да, как же, как же!

Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,

Чтоб пожалеть потом не привелось!

Не повреди себе — я знаю чем...

Сердить меня — как раз тебе пристало.—
Отлично, детки.— Дерзкий ты мальчишка!

Веди себя прилично, а не то...—

Побольше света, света! — Стыд какой!
Притихнешь у меня.— Живей, дружки!

Тибальт

Мой гнев и принуждённое терпенье
Вступили в бой. Дрожу я от волненья.
Пока уйду я, но его приход
Ему не радость — горе принесёт.
(Уходит.)

Ромео (Джульетте)

Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь — прости.

Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно.
Коснуться пилигрим рукой своей.

Ромео. Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта. Да,— для молитвы, добрый пилигрим.

Ромео

Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим — не будь неумолима.

Джульетта. Не двигаясь, святые внемлют нам.

Ромео

Недвижно дай ответ моим мольбам.
(Целует её.)

Твои люта с моих весь грех снимают.
Джульетта. Так приняли твой грех мои уста?
Ромео

Мой грех... О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех.

Джульетта. Вина с тебя снята.

Кормилица. Синьора, ваша матушка вас просит.

Джульетта уходит.

Ромео. Кто мать её?

Кормилица

Как, молодой синьор?

Хозяйка дома этого ей мать —

Достойная и мудрая синьора.

А я вскормила дочь, с которой здесь
Вы говорили. Кто её получит.

Тому достанется и вся казна.

(Уходит.)

Ромео

Дочь Капулетти!

Так в долг врагу вся жизнь моя дана.

Бенволио. Идём. Забава славно удалась.

Ромео. Боюсь, моя беда лишь началась.

Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.
Джульетта. Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица. Сын и наследник старого Тиберно.
Джульетта. А этот, что сейчас выходит в дверь?
Кормилица. Как будто это молодой Петруччо.
Джульетта. А тот, за ним, тот, кто не танцевал?
Кормилица. Не знаю я.

Джульетта

Поди узнай.— И если он женат,

То мне могила будет брачным ложем.

Кормилица (возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки,

Сын вашего врага,— один наследник.

Джульетта

Одна лишь в сердце ненависть была —
И жизнь любви единственной дала.

Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.

Но победить я чувство не могу:

Горю любовью к злейшему врагу.

Акт II

Сцена И

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Джульетта появляется на балконе.

Но тише! Что за свет блеснул в окне?

О, там восток! Джульетта — это солнце.

Встань, солнце ясное,

 

убей луну —

Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна

от огорченья,

Что, ей служа, ты всё ж
её прекрасней.

Не будь служанкою луны
ревнивой!

Цвет девственных одежд
зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят:
брось его.

О, вот моя любовь,

моя царица!

Ах, знай она, что это так!

Она заговорила? Нет, молчит.

Взор говорит. Я на него отвечу!

Я слишком дерзок: эта речь — не мне.
Прекраснейшие в небе две звезды,
Принуждены на время отлучиться,
Глазам её своё моленье шлют —

Сиять за них, пока они вернутся.

Но будь её глаза на небесах,

А звёзды на её лице останься,—
Затмил бы звёзды блеск её ланит,

Как свет дневной лампаду затмевает;
Глаза ж её с небес струили б в воздух
Такие лучезарные потоки,

Что птицы бы запели, в ночь не веря.
Вот подперла рукой прекрасной щёку.
О, если бы я был её перчаткой.

Чтобы коснуться мне её щеки!

Джульетта. О, горе мне!

Ромео

Она сказала что-то.

О, говори, мой светозарный ангел!

Ты надо мной сияешь в мраке ночи,
Как легкокрылый посланец небес
Пред изумлёнными глазами смертных.
Глядящих, головы закинув ввысь,

Как в медленных парит он облаках
И плавает по воздуху.

Джульетта

Ромео!

Ромео, о зачем же ты Ромео!

Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь —

Так поклянись, что любишь ты меня,—
И больше я не буду Калулетти.

Ромео. Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?

Джульетта

Одно ведь имя лишь твоё — мне враг,

А ты — ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки — что такое это значит?

Ведь это не рука, и не нога,

И не лицо твоё, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!

Что в имени? То, что зовём мы розой,—
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!

Оно ведь даже и не часть тебя.

Взамен его меня возьми ты всю!

Ромео

 

Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью — вновь

меня окрестишь,

И с той поры

не буду я Ромео.

Джульетта

Ах, кто же ты,

что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца?

Я не знаю.

Как мне себя по имени

назвать.

Мне это имя стало ненавистно.

Моя святыня: ведь оно — твой враг.

Когда б его написанным я видел,

Я б это слово тотчас разорвал.

Джульетта

Мой слух ещё и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:

Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

Ромео

Не то и не другое, о святая,

Когда тебе не нравятся они.

Джульетта

Как ты попал сюда? Скажи, зачем?

Ведь стены высоки и неприступны.

Смерть ждёт тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.

Ромео

Я перенёсся на крыл ах любви:

Ей не преграда — каменные стены.

Любовь на всё дерзает, что возможно,

И не помеха мне твои родные.

Джульетта. Но, встретив здесь, они тебя убьют.

Ромео

В твоих глазах страшнее мне опасность,

Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно —
И перед их враждой я устою.

Джульетта. О, только бы тебя не увидали!

Ромео

Меня укроет ночь своим плащом.

Но коль не любишь — пусть меня увидят.

Мне легче жизнь от их вражды окончить,

Чем смерть отсрочить без твоей любви.

Джульетта. Кто указал тебе сюда дорогу?

Любовь! Она к расспросам понудила,

Совет дала, а я ей дал глаза.

Не кормчий я, но будь ты так далёко,

Как самый дальний берег океана,—

Я б за такой отважился добычей.

Джульетта

Моё лицо под маской ночи скрыто,

Но всё оно пылает от стыда

За то, что ты подслушал нынче ночыо.

Хотела б я приличья соблюсти,

От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы... но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись.

Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеётся.

О милый мой Ромео, если любишь —
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
Что слишком быстро победил меня,—
Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,
Чтоб ты молил. Иначе — ни за что!

Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,

И ветреной меня ты вправе счесть.

Но верь мне, друг,— и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет.

И я могла б казаться равнодушной,

Когда б ты не застал меня врасплох
И не подслушал бы моих признаний.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.

• I';

«1 г

В -||я •    й “*

Д. А. Шмаринов. Ромео
и Джульетта

 

Ромео

Клянусь тебе священною

луной.

Что серебрит цветущие

деревья...

Джульетта

О, не клянись луной

непостоянной.

Луной, свой вид

меняющей так часто.

Чтоб и твоя любовь

не изменилась.

Джульетта

Вовсе ие клянись;

Иль, если хочешь, поклянись собою.

Самим собой — души моей кумиром,—

И я поверю.

Ромео. Если чувство сердца...

Джульетта

Нет, не клянись! Хоть радость ты моя.

Но сговор наш ночной мне не на радость.

Он слишком скор, внезапен, необдуман —
Как молния, что исчезает раньше,

Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье тёплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!

В своей душе покой и мир найди,

Какой сейчас царит в моей груди.

Ромео. Ужель, не уплатив, меня покинешь?
Джульетта. Какой же платы хочешь ты сегодня?
Ромео. Любовной клятвы за мою в обмен.

Джульетта

Её дала я раньше, чем просил ты,

Но хорошо б её обратно взять.

Ромео. Обратно взять! Зачем, любовь моя?

Джульетта

Чтоб искренне опять отдать тебе.

Но я хочу того, чем я владею:

Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остаётся:

Ведь обе — бесконечны.

(Кормилица зовёт за сценой.)

В доме шум!

Прости, мой друг.— Кормилица, иду! —
Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
Но подожди немного,— я вернусь.

(Уходит.)

Счастливая, счастливейшая ночь!

Но, если ночь — боюсь, не сон ли это?

Сон, слишком для действительности сладкой!

Входит снова Джульетта.

Джульетта

Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь
И думаешь о браке — завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать.

Где и когда обряд свершить ты хочешь,—

И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.

(Голос кормилицы за сценой: «Синьора!».)
Сейчас иду! — Но если ты замыслил
Дурное, то молю...

(Голос кормилицы за сценой: «Синьора!».)
Иду, иду! —

Тогда, молю, оставь свои исканья
И предоставь меня моей тоске.

Так завтра я пришлю.

Ромео. Души спасеньем...

Джульетта. Желаю доброй ночи сотню раз. (Уходит.)
Ромео

Ночь не добра без света милых глаз.

Как школьники от книг, спешим мы к милой;
Как в школу, от неё бредем уныло...

 

Акт V

Сцена III

Кладбище, склеп Капулетти.

Ромео

Нередко люди в свой

последний час
Бывают веселы.

Зовут сиделки
Веселье это «молнией

пред смертью».

Ужели это «молния»

моя? —

О ты, любовь моя, моя супруга?

Смерть выпила мёд твоего дыханья,

Но красотой твоей не овладела.

Ты не побеждена. Ещё румянец
Красой уста и щёки озаряет,

И смерти знамя бледное не веет.—

И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.
Что больше мог бы для тебя я сделать,
Чем этой же рукой, убившей юность
Твою, убить и твоего врага?

Прости мне, брат! О милая Джульетта!
Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
Что страшное чудовище здесь прячет
Во мраке, как любовницу, тебя!

Так лучше я останусь здесь с тобой:

Из этого дворца зловещей ночи
Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,

С могильными червями, что отныне —
Прислужники твои. О, здесь себе
Найду покой, навеки нерушимый;
Стряхну я иго несчастливых звёзд
С моей усталой плоти! — Ну, взгляните —
В последний раз, глаза мои! Вы, руки,

В последний раз объятия раскройте!

 

А вы, мои уста, врата дыханья,—
Священным поцелуем закрепите
Союз бессрочный со скупою

смертью!

Сюда, мой горький спутник,

проводник

Зловещий мой, отчаянный

мой кормчий!

Разбей о скалы мой усталый

чёлн! —

Любовь моя, пыо за тебя!

{Пьёт.)

О честный

Аптекарь! Быстро действует

твой яд.

Вот так я умираю с поцелуем.

(Умирает.)

Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарём,

ломом и заступом.

Брат Лоренцо (входит в склеп)

Ромео — бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час
Виною этих роковых событий?

(Джульетта просыпается.)

Она пошевелилась.

Джульетта

Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню всё, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.

Брат Лоренцо

Шум слышу я. Уйдём же из гнезда
Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:
Надежды все разрушены. Идём!

У ног твоих лежит супруг твой, мёртвый;

И с ним Парис. Идём, идём, я скрою
Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.
Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.

Джульетта

Иди, иди же. Здесь останусь я.

(Брат Лоренцо уходит.)

Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принёс безвременную смерть.

О жадный! Выпил всё и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них ещё остался,—

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.

Первый стражник (за сценой). Веди нас, мальчик.
Джульетта

Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —
Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)
Вот твои ножны!
(Закалывает себя.)
Останься в них и дай мне

 

умереть.

(Падает на труп Ромео
и умирает.)

Входит стража с пажом Париса.

Паж. Здесь это было — где пылает факел.

Первый стражник

Кровь на земле! — Эй, обыскать кладбище!
Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.

(Несколько стражников уходят.)

Нашли мы место страшных происшествий;

Но верную причину всех несчастий
Без следствия узнать нам невозможно.

Часть стражи возвращается с Бальтазаром.

Второй стражник. Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.
Первый стражник. Пока его под стражею держите.

Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.

Третий стражник

Вот тут монах — дрожит, вздыхает, плачет.

При нём нашли и взяли заступ с ломом.

Когда ои шёл с того конца кладбища.

Первый стражник. Да, здесь улика. Задержать монаха

Входят герцог и свита.

Г ерцог

Что за несчастье рано так случилось,

Чтобы смутить наш утренний покой?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

К ап улет ти. Что тут за шум и крики? Что случилось?

Синьора Капулетти

На улицах народ кричит: «Ромео!» —
«Джульетта!» — «Граф Парис!» — и все бегут
В ту сторону, где наш фамильный склеп.

Герцог. Какой здесь ужас нам смущает слух?

Первый стражник

Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
Ромео мёртвый и Джульетта рядом.
Покойница ещё совсем тепла,

Она, как видно, только что убита.

Герцог

Немедленно ищите, разузнайте,

Как страшные убийства совершились!

Первый стражник

Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео,
При них нашли орудия для взлома.

Капулетти

О небеса! Взгляни, жена моя.

Как наша дочь здесь истекает кровью!
Кинжал ошибся! Вот его жилище.

Висит пустым на поясе Ромео,

А он попал в грудь дочери моей!

Синьора Капулетти

О, эта смерть, как погребальный звон.
Зовёт меня в холодную могилу!

Входят Монтекки и другие.

Герцог

Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано.
Чтоб увидать, как рано лёг твой сын.

Монтекки

Сегодня в ночь жена моя скончалась —
О сыне грусть свела её в могилу.

Какая скорбь ещё мне угрожает
На склоне лет?

Герцог. Взгляни — и ты увидишь.

Монтекки

Мой сын! Зачем же ты забыл приличие
И ранее отца спешишь в могилу?

Замкни уста отчаянью на время.

Пока не разъяснили мы событий —
Источник их, начало и конец.

Тогда вождём я стану вашей скорби,
Опорой вам до смерти; а пока
Пускай печаль терпенью покорится.

Я допрошу всех тех, кто в подозренье.

Брат Лоренцо

Я больше всех быть должен в подозренье,
Хоть меньше всех для этого гожусь.

Но час и место — всё против меня
В убийствах этих. Я стою пред вами,

Чтоб обвинять себя и оправдаться,—

Свой обвинитель и защитник вместе.

Герцог. Так говори скорее всё, что знаешь.

Брат Лоренцо

Я буду кратким. Дней моих остаток
Короче, чем рассказ об их несчастьях.
Ромео, что лежит здесь мёртвый, был
С покойною Джульеттою обвенчан:

Она была ему женой законной;

Я их венчал. День тайного их брака
Был для Тибальта роковым; в тот день
Был из Вероны изгнан новобрачный;

О нём — не о Тибальте — были слёзы.
Вы, чтоб её избавить от печали,

Решили с графом обвенчать насильно;
Тогда она пришла ко мне в тоске,

С безумным взором и меня молила
От двоемужия спасти её —

Не то себя убить грозила тут же.

Тогда я ей, руководясь наукой,

Дал сонного питья; его лишь выпив,

Она мгновенно погрузилась в сон.
Подобный смерти. Я послал к Ромео,
Чтоб он её из временной могилы
Освободить явился к той минуте,

Как перестанет действовать питьё.

Но мой посол случайно был задержан
И возвратил вчера моё письмо.

Тогда один, в тот час, когда проснуться
Должна была она, сюда пришёл я,

Чтобы её из склепа увести;

Хотел её в своей я спрятать келье
И отвезти её потом к Ромео.

Когда ж сюда пришёл я — за минуту
До пробуждения её,— увидел.

Что мёртвыми лежат передо мной
Ромео верный и Парис достойный.

Она проснулась. Я её молил
Уйти со мной и покориться небу.

Но шум меня заставил склеп покинуть,

Она ж в отчаянье не захотела
Пойти со мной и, как я полагаю,
Покончила с собой. Вот всё, что знаю.
Кормилице был брак её известен.

И если я отчасти хоть виновен
Во всём,— пускай жизнь старая моя
Падёт немного раньше срока жертвой
Суровейшего нашего закона.

Г ерцог

Твоё всегда мы знали благочестье,—

Но где слуга Ромео? Что он скажет?

Бальтазар

Я господину весть принёс о смерти
Джульетты, и из Мантуи тогда же
Он кинулся сюда — и прямо к склепу.
Письмо отцу велел вручить он утром,

А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,
Коль одного его я не оставлю.

Г ерцог

Дай мне письмо — я сам его прочту,—

Где графа паж, сюда приведший стражу?
(Паж Париса подходит к герцогу.)

Скажи, что делал здесь твой господин?

Паж

Принёс цветов па гроб своей невесты,

А мне велел подальше отойти.

Вдруг кто-то с факелом явился к склепу.
Тут господин мой выхватил свой меч —

И я скорее побежал за стражей.

Герцог

Письмо рассказ монаха подтверждает.

Теченье их любви и весть о смерти;

И дальше пишет он о том, что яду
У нищего аптекаря купил

И в склеп пришёл, чтоб лечь с Джульеттой рядом.—
А где ж враги — Монтекки, Капулетти?

Вас бич небес за ненависть карает,

Лишив вас счастья силою любви!

А я за то, что ваш раздор терпел.

Утратою родных наказан также.

Капулетти

О брат Монтекки, дай свою мне руку.

Вот вдовья часть Джульетты; я другой
Просить не стану.

Монтекки

Дам тебе я больше:

Из золота ей статую воздвигну.

Пусть людям всем, пока стоит Верона,

Та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.

Капулетти

Ромео статую воздвигну рядом:

Ведь оба нашим сгублены разладом.

Г ерцог

Нам грустный мир приносит дня светило —

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идём, рассудим обо всём, что было.

Одних — прощенье, кара ждёт других.

Но нет печальней повести на свете.

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Уходят.

(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)

Обдумываем прочитанное, делимся впечатлениями

1. Какое впечатление произвела на вас, современных читателей,
история любви Ромео и Джульетты? Подготовьте пересказ со-
держания трагедии, зачитывая самые значительные, на ваш
взгляд, эпизоды.

2.    Какими вы представляете членов семей Монтекки и Капулетти?
Найдите факты, которые свидетельствуют о том, что вражда се-
мей тяготит их представителей. Подумайте, почему эти семьи не
прекращают вражду?

3.    Почему Ромео и Джульетта понравились друг другу? Как вы
отнеслись к чувствам, которые вспыхнули между ними?

4.    О каких качествах характера Ромео говорят его слова, адресо-
ванные Джульетте в сцене на балконе? Отвечая на вопрос, про-
комментируйте:

•    обращение к Джульетте;

•    сравнение Джульетты с солнцем, звёздами, царицей и др.;

•    мечты Ромео;

•    смысл используемой метафоры «быть бы на её руке перчат-
кой».

5.    По воле автора Джульетта вступает в разговор с Ромео, ещё не
зная, что он её слышит. О чём она просит его? Смогла ли бы
она об этом попросить, если бы открыто говорила с Ромео?

6.    Постарайтесь объяснить размышления Джульетты об имени.
Согласны ли вы с этими мыслями девушки?

7.    Как раскрываются душевное состояние и нравственный облик
Джульетты в её монологе «Моё лицо скрывает темнота»?

8.    Какое впечатление производит весь диалог Ромео и Джульетты
в саду Капулетти? Как реплики героев характеризуют каждого из
них?

9.    В чём вы видите силу и красоту чувств Ромео и Джульетты? Об-
ратите внимание на слова Джульетты:

Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остаётся:

Ведь обе — бесконечны.

10.    В начале XVII века в библиотеке Оксфордского университета
в Англии был один экземпляр однотомного издания пьес В. Шек-
спира, который постоянно читали студенты. Особенно затёрты-
ми оказались страницы, где описывалась последняя встреча Ро-
мео и Джульетты перед его отъездом в Мантую. Как вы думаете,
почему именно эти страницы привлекали молодых людей? А ка-
кие страницы трагедии больше всего привлекли вас?

11.    Опишите ваши чувства и мысли о роковой случайности, поме-
шавшей влюблённым Ромео и Джульетте быть счастливыми,
обрести возможность стать семьёй, жить в мире без вражды
и ссор. Кому вы готовы выдвинуть главные обвинения?

12.    Какие силы противостоят любви Ромео и Джульетты? Могло ли
осуществиться их счастье, если бы всё произошло так, как пред-
полагал брат Лоренцо?

13.    Каково, по вашему мнению, отношение автора к личности и по-
ступкам герцога Эскала? Какую роль играет образ герцога в по-
следних сценах трагедии? Почему именно в его уста вкладывает
Шекспир слова:

Нам грустный мир приносит дня светило —

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идём, рассудим обо всём, что было.

Одних — прощенье, кара ждёт других.

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

14.    Выучите наизусть:

•    мальчики — монолог Ромео от слов «Но тише! Что за свет
блеснул в окне?» до слов «Чтобы коснуться мне её щеки!»
(акт II, сцена II);

•    девочки — монолог Джульетты от слов «Моё лицо под маской
ночи скрыто» до слов «Который ночи мрак тебе открыл» (акт II,
сцена II).

15.    Объединитесь в группы и обсудите один из заданных ниже воп-
росов; свои ответы представьте одноклассникам, выслушайте их
мнения.

1)    Все привыкли к словам, завершающим трагедию: «Но повести
печальней нет на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» (в
переводе Т. П. Щепкиной-Куперник). Но в оригинале у Шекс-
пира сказано иначе: «Никогда не бывало более печальной по-
вести, чем повесть о Джульетте и её Ромео». В чём отличие
этих двух вариантов? Как вы объясните, что Шекспир поста-
вил имя Джульетты на первое место?

2)    Литературовед К. М. Нартов отметил: «Похоже, что Ромео
слабее Джульетты... Его страсть прямолинейнее... В поступ-
ках своих он менее изобретателен и целеустремлён, разуме-
ется, лишь в сравнении с Джульеттой. Ромео ждёт поддержки
от монаха Лоренцо, а Джульетта одна, без друга и наставни-
ка, находит в себе силы побороть и собственную слабость,
и сопротивление окружающих». Согласны ли вы с ним? Моти-
вируйте свой ответ.

3)    Одни читатели считают, что гибель Ромео и Джульетты — это
случайность, другие — что закономерность. А как считаете
вы? Выскажите и докажите своё мнение.

4) Какое общее впечатление возникает у зрителя (читателя) по-
сле прочтения последней сцены трагедии, несмотря на гибель
героев? Согласны ли вы, что «Ромео и Джульетту» можно на-
звать оптимистической трагедией?

16. Выберите из предложенных цитат ту, которая, на ваш взгляд,
больше подходит к трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
в качестве эпиграфа. Объясните свой выбор.

1)    Почему настоящая любовь и трагедия — это два каторжни-
ка, скованные одной цепью? Потому что любовь есть такое
совершенство мира, которому завидует всё несовершенство
и стремится его задушить (Е. А. Евтушенко).

2)    Любовь — дитя планеты,

Ромео и Джульетты

в любом краю...

(Е. А. Евтушенко)

3)    Сохрани убор венчальный,

Сохрани цветы твои:

В жизни краткой и печальной
Светит только безначальный,

Непорочный свет любви!

(И. А. Бунин)

Узнаём о тайнах художественного слова

«Любовь — дитя планеты,

Ромео и Джульетты в любом краю...»1

Шекспировский театр — это чудесный
ящик редкостей, здесь мировая история, как
бы по невидимой нити времени, шествует

перед нашими глазами......Что может быть

большей природой, чем люди Шекспира!

И. В. Гёте

Трагедия — вид драмы, противоположный комедии, возникший
в Древней Греции из религиозно-культовых обрядов, посвящённых
богу Дионису. Центральными понятиями древнегреческой траге-
дии были понятия «страх», «сострадание», «очищение» (катарсис).
Греки, смотревшие трагедию, погружались в поток действия, жили

в нём все вместе и, сообща пережив страдание и потрясение, через

1 Е. А. Евтушенко.

слёзы проходили этап нравственного очищения, озарения. Такое
облагораживающее, возвышающее воздействие трагедии на душу
человека в литературоведении называется катарсисом.

В трагедии всегда изображаются события жестокой, мрачной
и печальной действительности, для неё характерны резкие пере-
ходы от счастья к несчастью и гибель героев. Трагедия ставила
и ставит самые глубинные вопросы жизни, вскрывала и вскрыва-
ет самые острые противоречия действительности.

Обратимся к виртуальному словарю

Трагедия (греч., букв.— козлиная песнь) — драматургический
жанр, основанный па трагической коллизии героических персона-
жей, вскрывает глубочайшие конфликты реальности в предельно
напряжённой и насыщенной форме, обретающей значение худо-
жественного символа; не случайно большинство трагедий написа-
но стихами.

Конфликт— противоборство характеров, идей, настроений
в художественном произведении.

Коллизия— изображение жизненных конфликтов и борьбы
в художественном произведении.

Трагедия Шекспира соотносит человека и мир, человека и исто-
рию, человека и общественные традиции сложным художествен-
ным путём. В ней часто переплетается трагическое и комическое.

Трагедии В. Шекспира вообще и трагедия «Ромео и Джульет-
та» в частности — это образец жанра трагедии по форме и новое
слово в искусстве по содержанию и исполнению. Острый кон-
фликт героев с действительностью в трагедии предопределяет её
композицию и основные черты, схематично изображённые на ри-
сунке в форме пирамиды.

Пирамида основных черт жанра трагедии

Оригинальность Шекспира как драматурга и автора трагедии
«Ромео и Джульетта» проявилась не столько в остроте конфлик-
та, сколько в слиянии поэзии с драматическим действием.

Для поэтического воплощения страсти Ромео и Джульетты
Шекспир находит сравнения, метафоры, обладающие магической
силой воздействия на зрителей и читателей. В. Г. Белинский пи-
сал, что «пафос «Ромео и Джульетты» — «идея любви», и потому
пламенными волнами, сверкающими ярким светом звёзд, льются
из уст любовников восторженные патетические речи». К юным Ро-
мео и Джульетте приходит настоящая любовь, которую не в силах
погасить ни вражда семей, ни сложившиеся не в их пользу жиз-
ненные обстоятельства. И пусть примирение враждующих семей
Монтекки и Капулетти состоялось только над гробом влюблён-
ных, но надежды Лоренцо, отражающего мысли самого Шекспи-
ра, оправдались: победили светлые чувства любви и добра. Поэто-
му трагедия заставляет верить в большую любовь, в очищающую
красоту человеческих отношений. А её герои Ромео и Джульетта
известны во всём мире как вечные герои.

Работаем твочески

♦    Опираясь на схему «Пирамида основных черт жанра трагедии»
и заданные ниже вопросы, подготовьте связный рассказ об осо-
бенностях трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

1)    Что лежит в основе трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульет-
та» как драматического жанра?

2)    Какими действиями и чувствами сопровождается развитие
конфликта между влюблёнными Ромео и Джульеттой и пред-
ставителями их враждующих семейств?

3)    Какие чувства испытывает зритель (читатель) в процессе раз-
вития действия трагедии «Ромео и Джульетта»?

4)    Согласно какому главному закону заканчивается трагедия
«Ромео и Джульетта»?

5)    В соответствии с какими законами жанра трагедии изобража-
ются её главные герои и их судьбы?

6)    Что переживает зритель (читатель) трагедии В. Шекспира «Ро-
мео и Джульетта»? К чему это приводит?

♦    Вечные образы — это герои мировой литературы, которые бла-
годаря высокохудожественному обобщению стали общечелове-
ческим духовным приобретением, воспринимаются как обще-
человеческие типы, образы-символы, к которым обращаются
новые и новые поколения писателей, художников, музыкантов,
придавая им черты своего времени. Докажите в устном выска-
зывании, что образы Ромео и Джульетты действительно явля-
ются вечными образами. Для приведения доказательств обра-
титесь к списку произведений искусства, созданных по мотивам
трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

♦ Посмотрите художественные и телевизионные фильмы, постав-
ленные по мотивам трагедии «Ромео и Джульетта». Сопоставьте
шекспировских героев со сценическими и кинематографически-
ми их интерпретациями и подготовьте небольшое сообщение
о результатах сопоставления.

Путешествуем по литературным местам

«Не хвастай, время, властью надо мной!»

* * *

К числу достопримечательностей английского города Страт-
форд-на-Эйвоне, родины великого драматурга Вильяма Шекспи-
ра, относится монументальный скульптурный ансамбль, откры-
тый 10 октября 1888 года (скульптор Рональд Сатерленд Гауэр)
в садах Банкрофт.

В центре композиции, на огромном постаменте, возвышается
фигура Шекспира. По углам площадки вокруг центральной фигу-
ры на постаментах значительно меньшего размера расположены
фигуры четырёх героев знаменитых шекспировских пьес. Это с го-
ловой закутавшаяся в плащ леди Макбет, рыцарь-шут сэр Джон
Фальстаф, юный принц — будущий король Генрих V, примеря-
ющий корону, и Гамлет, в глубоких раздумьях склонившийся над

черепом. Выбор именно этих героев был
обусловлен стремлением скульптора по-
казать разные стороны шекспировского
гения: они символизируют трагедию,
комедию, историю и философию.

 

Памятник, воздвигнутый в Страт-
форде в 1623 году, содержит надпись
на латыни: «В суждениях Пилосец1,
в гениальности Сократ2, в искусстве Ма-
рон3. Земля покрывает его, народ плачет
о нём, Олимп имеет его».

На земле украинской
В центре Львова на улице Банной
напротив отеля «Львов» есть уникаль-
ный памятник — музыкальный Фонтан
влюблённых. Бронзовые статуи юноши
и девушки в натуральную величину,
окружённые струями воды, протягивают друг к другу руки. Ав-
тор проекта скульптор Мирослав Гоза.

Мало кто знает, что в этих статуях воплощены черты реальных
людей. Это Ромуальдо и Пелагея, итальянец и украинка, жившие
во Львове в далёком XVI веке. Несмотря на то что родители были
против их любви из религиозных соображений, ведь юноша был
католиком, а девушка — православной, они остались преданными
друг другу до конца своих дней. Во время эпидемии чумы Пела-
гея заразилась, а Ромуальдо ухаживал за ней и утешал как мог.
Умершую Пелагею как православную похоронили возле церкви
Благовещенья. Через несколько дней скончался и сам Миккели-
ни, и его как католика похоронили в костёле Святого Станислава.
Перед смертью он успел попросить, чтобы на их могилах устано-
вили одинаковые надгробные плиты с выбитыми на камне двумя
сердцами, соединёнными ветвью лавра. А вскоре внизу сделали
надпись, для которой взяли слова из стихотворения Львовского
поэта Шимона Шимоновича: «Що любов сполучить, 1 смерть не
розлучить».

1    Пилосец — житель древнего города Пилоса в Мессении, некогда сто-
лицы царя Нестора, славившегося опытностью и рассудительностью
и пользовавшегося всеобщей любовью и уважением. Здесь: качества
царя Нестора переносятся на Шекспира.

2    Сократ — античный мыслитель, первый афинский философ.

4 Публий Вергилий Марон — древнеримский поэт.

Существует легенда, что именно эта романтическая любовь
итальянца и украинки вдохновила Шекспира на создание знаме-
нитой трагедии «Ромео и Джульетта».

Взаимодействие искусств

Музыка. Ш. Гуно. Опера «Ромео и Джульетта»; П. И. Чайковский. Увертюра-фантазия «Ромео и Джульетта»; С. С. Прокофьев.
Балет «Ромео и Джульетта» и др.

Кино. Фильм-балет «Ромео и Джульетта» (реле. П. Циннер, 1966), художественный фильм «Ромео и Джульетта» (реж. Ф. Дзеффирелли, 1968), телефильм «Ромео и Джульетта» (реж. А. В. Эфрос, 1983), художественный фильм «Письма к Джульетте» (реж. Г. С. Виник, 2010).

 

 

 

Это материал учебника Литература 8 класс Халабаджах

 

Автор: admin от 1-11-2016, 13:28, Переглядів: 2060