Народна Освіта » Світова література » «С востока свет». «Сад роз» читать онлайн

НАРОДНА ОСВІТА

«С востока свет». «Сад роз» читать онлайн

Глава 1

«С ВОСТОКА СВЕТ»
«Сад роз»

Литературная разминка

Приведите примеры прочитанных вами произведений европейских, русских и укра-
инских писателей, в которых использованы восточные мотивы и сюжеты.

«С Востока свет» - гласит древнее высказывание. Как только ни толко-
вали его в разные эпохи! И какие только страны ни назывались в числе
тех, что несут миру этот самый свет. Ведь разграничение Востока и Запа-
да, в сущности, зависит от точки отсчёта. Для нас, жителей Украины,
Восток охватывает Индию, Китай, Иран, Узбекистан, Японию и целый
ряд других стран, расположенных к востоку от нашей страны. Однако
китайцы некогда полагали, что находятся в центре мира, потому ту же
Индию обозначали как западную его часть. А европейцы включают в чис-
ло восточных стран Россию, которая себя таковой не считает и, в свою
очередь, причисляет к восточным государствам, скажем, Армению или
Таджикистан. Но как бы там ни было, существует давняя традиция раз-
деления мировой культуры на западную и восточную ветви. Многоголо-
сая, самобытная, изобилующая неразгаданными тайнами и россыпями
глубокой мудрости восточная культура вот уже много столетий привлека-
ет к себе пристальное внимание представителей западной цивилизации.
Эта культура прокладывает свой особый путь к вершинам духовного раз-
вития человечества. Быть может, её богатейшее наследие и есть тот «свет»,
который имеется в виду в древнем высказывании.

Обширное место в восточном мире занимает арабская культура. В VII в.
она пережила удивительный по стремительности и масштабности взлёт,
когда арабские племена утвердили своё господство на территории от ара-
вийских пустынь до берегов Ганга и Пиренейских гор, создав одну из са-
мых мощных цивилизаций раннего Средневековья.

Её духовным фундаментом стала новая для арабских народов мусуль-
манская религия (называемая также исламом и магометанством), опирав-
шаяся на священную книгу - Коран. В процессе строительства этой циви-
лизации произошло смешение обычаев племён-покорителей с традициями
покорённых народов. Оно оказалось весьма плодотворным для культуры
арабского мира. Яркий пример тому - персидская классическая литерату-
ра. Возникнув на пересечении своих исконных истоков с новой (арабской)
письменностью и новой же (мусульманской) религией, она вскоре превра-
тилась, используя метафору одного из её творцов, в «сад роз», который
цвёл на диво миру около пятисот лет. Лучшими его украшениями стали
сочинения Рудаки, Фирдоуси, Низами, Саади, Хафиза и других талантли-
вейших мастеров слова.

Есть в этом «саду» заветный уголок, где, источая пряные восточные
ароматы, благоухает средневековая персидская лирика. Персы чтили по-
эзию как царицу искусств, а потому занимались ею со всей основательно-
стью и полной самоотдачей. В персидской культуре она играла такую же

первостепенную роль, как философия у древних греков или религия
у древних евреев. Именно в лирике с максимальной полнотой раскрылся
творческий гений персидского народа. Благодаря этому она смогла возвы-
ситься до уровня культурного достояния мирового значения. И среди тех,
кто силой своего дара способствовал её возвышению, был Омар Хайям -
поэт, чья слава распространилась по всему миру, став частицей «света
с Востока».

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1.    Как вы думаете, почему восточная культура вызывает такой интерес у представи-
телей западной цивилизации?

2.    Творческая работа. Подготовьте краткое сообщение о творчестве Рудаки, Фир-
доуси, Саади (по выбору).

«Я для знаний воздвиг сокровенный чертог»
Литературная разминка

Какой вы представляете восточную поэзию? Чем она, по-вашему, отличается от рус-
ской и украинской лирики?

Странным, окружным путём восходил на вершину мировой славы
поэтический гений Омара Хайяма. Путь этот, порой терявшийся в дебрях
безвестности, длился много столетий и таил в себе немало неожидан-
ностей.

При жизни Хайям был знаменит, главным образом, как учёный. Его успе-
хи в области математики и астрономии просто поразительны: за 500 лет (!)
до европейских математиков Хайям вывел формулу, которая впоследствии
на Западе получила название «бином Ньютона», а разработанный под
его руководством солнечный календарь и поныне (!) удерживает пальму

первенства по точности расчётов. Сегодня кажется
почти невероятным тот факт, что средневековый
звездочёт, осуществлявший свои подсчёты без
сверхточных приборов, сделал открытия, на много
столетий опередившие развитие мировой науки.
Поэтому нетрудно представить, с каким восторгом
воспринимали научные достижения Хайяма его
современники. Впрочем, у себя на родине он слыл
не только выдающимся учёным, но и смелым фи-
лософом, великим мудрецом, уникальным эруди-
том, а помимо этого - ещё и человеком, сведущим
в высоко ценимых на Востоке искусствах враче-
вания и гадания по звёздам.

 

«Учёнейший муж века», «доказательство Истины»,

«Царь философов Востока и Запада» - таков далеко не полный

перечень почётных званий, которыми наградили Хайяма земляки.

Примечательно, однако, что не было в нём звания, которое бы
отмечало литературные заслуги этой многогранной личности.

И неудивительно: Хайям-поэт был известен своим соотечественникам
значительно меньше, чем Хайям-учёный или Хайям-мыслитель. Древние
историки в своих записках обходили его поэтическое творчество стороной,
в лучшем случае ограничиваясь беглыми замечаниями вроде того, что
Хайям был автором «хороших арабских и персидских стихов». К тому же
многие из его стихотворений со временем смешались с произведениями
других авторов. Лишь после того, как в 1859 г. появилась книга хайямов-
ских стихотворений, переведённых Э. Фицджеральдом на английский
язык, Запад открыл для себя великого поэта Востока. Этот момент стал
запоздалым стартом мировой литературной славы Хайяма.

Щедро осыпав Хайяма талантами и почестями, судьба, однако, поскупи-
лась одарить его счастьем. Полное имя поэта - Гийас ад-Дин Абу-ль-Фатх
Омар ибн Ибрахим аль-Хайям. Он родился в Нишапуре, на востоке Ирана.
Вероятно, отец его был ремесленником. По крайней мере, на это указыва-
ет последняя часть полного имени поэта, использованная им в качестве
литературного псевдонима: в переводе с арабского языка «хайям» означает
«шьющий палатки». Обучаясь в медресе, высшем мусульманском учебном
заведении, юноша получил основательные знания по математике, физике,
астрономии, философии, правоведению, истории, медицине, стихосложе-
нию. В двадцатипятилетием возрасте Хайям написал «Трактат о доказа-
тельствах проблем алгебры», который принёс ему известность.

За этим последовал почти сказочный поворот судьбы: молодой учёный
получил приглашение в столицу Исфахан, где ему были предоставлены
самая мощная обсерватория средневековья, группа «лучших астрономов
века», а сверх того - покровительство Малик-шаха и главного визиря
Низама-аль-Мулка, обеспечивавшее необходимую свободу исследований.

Переезд в столицу положил начало самому яркому периоду жизни Хай-
яма, увенчавшемуся созданием знаменитого солнечного календаря и весо-
мых трудов по математике и философии. Но счастливая звезда Хайяма
закатилась: после с гибели высоких покровителей обсерватория была

закрыта и учёный, безвозвратно утративший былое влияние, в полной
мере испытал на себе силу зависти недоброжелателей и ненависти религи-
озных фанатиков. Слава блестящего математика уступила место небезо-
пасной славе крамольного1 философа, подозреваемого в вольнодумстве и
даже вероотступничестве. Угроза преследований вынудила Хайяма быть
осторожным, избегать публичных выступлений. В последние годы он вёл
замкнутый образ жизни, ограничиваясь преподаванием в медресе и обще-
нием лишь с самыми преданными учениками и друзьями.

Стихи, которые много столетий спустя принесли ему мировую извест-
ность, Омар Хайям, по всей видимости, сочинял на протяжении всей жиз-
ни. Они были написаны в форме четверостиший, называемых рубай.

_ЛШбРАЖуРОМтбеХАЯ ЗАХЛАЖА

Рубай - жанр восточной поэзии, который представляет собой закончен-
ное по смыслу и художественной форме четверостишие.

Жанр рубаи был чрезвычайно популярен в восточной литературе, но
именно Хайям придал ему художественно совершенную форму. Древние
переписчики произвольно соединяли стихотворения Хайяма с четверости-
шиями других поэтов. Так произошла путаница, в результате которой ему
было приписано около двух тысяч стихотворений. Но только за сотней из
них специалисты твёрдо признали авторство Хайяма.

Что же позволило учёным отделить хайямовские произведения от рубаи
других поэтов? Рука мастера, которая превращала каждое четверостишие

в изящную поэму, отличавшуюся особым смысловым наполнением и особым
художественным исполнением. Для рубаи Хайяма характерно неповторимое
сочетание силы чувств со смелостью мысли, масштабности поставленных
философских вопросов с отточенной, как бритва, афористичностью поэтиче-
ского языка. В качестве примера этих свойств лирики Омара Хайяма можно
привести прославленное четверостишие, в котором с почти плакатной мет-
костью выражений поэт отстаивает ценность человеческого достоинства:

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,

Чем в число блюдолизов презренных попасть.

Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Перевод с фарси Г. Плисецкого

Но, пожалуй, наиболее существенным «показателем» принадлежности
тех или иных рубаи Хайяму является их тематически-смысловое соответ-
ствие мироощущению поэта - своеобразному, неоднозначному, остро реаги-
рующему на парадоксы жизни.

При поверхностном взгляде кажется, будто это мироощущение окраше-
но настроением радостного приятия мира:

Растить в душе побег унынья - преступленье,

Пока не прочтена вся книга наслажденья.

Лови же радости и жадно пей вино:

Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья!

Перевод с фарой О. Румера

Под впечатлением таких стихов (а их у Хайяма немало) у неискушённого
читателя может возникнуть представление об авторе как о жизнерадостном
«весельчаке», воспевающем вино, любовь, красоту молодости. Но при более
внимательном знакомстве с поэзией Хайяма это представление рассеи-
вается, и читатель открывает в её создателе глубокого философа, размыш-
ляющего над самыми важными вопросами бытия. В чём состоит смысл
быстротечной человеческой жизни? Что такое смерть? Почему Творец создал
человека смертным, а мир - несовершенным? Почему в жизни царят не-
справедливые законы? Что нужно человеку, чтобы чувствовать себя счаст-
ливым? Каковы возможности человеческого разума? В чём заключается
мудрость? На таких вот вопросах, как на мощном фундаменте, возведён
художественный мир Хайяма.

Не на все поставленные вопросы были найдены ответы. Если, скажем,
рассуждая об истинных ценностях человеческой жизни, Хайям уверенно
советует учиться отделять подлинные драгоценности от дешёвых подделок,
то там, где речь заходит об устройстве мироздания или о таинственных
силах, управляющих судьбами людей, он с горечью признаёт, что челове-
ческому разуму не под силу разгадать главные загадки бытия:

Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы,

Рассказали нам несколько сказочек на ночь -
И отправились, мудрые, спать, как и мы.

Перевод с фарсй Г. Плисецкого

С той же иронией «ученейший муж века» говорил и о самом себе:

Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,

Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.

Только знаю одно: ничего я не знаю!

Вот моих размышлений последний итог.

Перевод с фарой О. Румера

Однако не следует думать, что Хайям мирился с таким положением
вещей. Напротив, его страстные вопрошания, ироничные замечания или
воодушевлённые призывы ловить сладостные мгновения быстротечного
бытия были пронизаны духом протеста против непостижимого даже для
«светлейших умов» мироустройства, обрекающего человека на страдания
и смерть. Этот дух протеста питался присущей Хайяму гуманистической
верой в человека. Одним из самых вдохновенных, самых афористичных
гимнов человеку, когда-либо слагавшихся на земле, звучит рубаи, в кото-
ром Хайям провозглашает:

Мы - цель и вершина Вселенной,

Мы - наилучшая краса юдоли2 бренной;

Коль мирозданья круг есть некое кольцо,

В нём, без сомнения, мы - камень драгоценный.

Перевод с фарсй О. Румера

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1.    Как сложилась судьба поэта? Чем прославился Омар Хайям при жизни? Назовите
наиболее значительные его достижения.

2.    Какие темы Омар Хайям освещал в своём творчестве? Раскройте связь между
ними и мироощущением поэта.

3.    Дайте определение жанру рубаи. Перечислите характерные черты рубаи Хайяма.

Перед чтением

Читая подборку рубаи Хайяма, найдите в них автобиографические «следы».

* * *

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой - мой хлеб и бальзам,
Губы пылкой возлюбленной - винного цвета,
Буйство страсти подобно её волосам.

Перевод с фарой Г. Плисецкого

* * *

Пришёл он, моего жизнекрушенья час;

Из тёмных волн, увы, я ничего не спас!
Джемшйда3 кубок я, но миг - и он разбился;
Я факел радости, но миг - и он погас.

Перевод с фарсй О. Румера
* * *

Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?
Ты беготне целый день подвергаешь меня.
Город заставишь обегать за чёрствый кусок,
Грязью за чашку воды обливаешь меня.

Перевод с фарсй В. Державина

* * *

Если труженик, в поте лица своего
Добывающий хлеб, не стяжал ничего -
Почему он ничтожеству кланяться должен
Или даже тому, кто не хуже его?

Перевод с фарсй Г. Плисецкого

* * *

Мы источник веселья - и скорби рудник.

Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир, - многолик.
Он ничтожен - и он же безмерно велик!

Перевод с фарсй Г. Плисецкого

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1.    Какие из прочитанных в этой главе рубаи вам понравились больше всего? Выра-
зительно прочитайте их вслух.

2.    Какие радости земного бытия воспевает поэт? Умеет ли, по вашему мнению, их
ценить современный человек?

3.    На какие несовершенства человеческой жизни указывает Хайям?

4.    Какие грани внутреннего мира поэта раскрываются в рубаи? Подтвердите свой
ответ цитатами.

5.    Сформулируйте основные темы прочитанных четверостиший.

6.    В рубаи «Мы источник веселья - и скорби рудник...» Хайям характеризует челове-
ка следующим образом: «Он ничтожен - и он же безмерно велик!». Считаете ли вы
эту характеристику верной? Обоснуйте своё мнение.

7.    Работа в парах. Обсудите философские вопросы, затрагиваемые в прочитанных
рубаи. Как бы вы на них ответили? Подготовьте краткое выступление на эту тему.

8.    Сформулируйте определение антитезы. Дополните ряд противопоставлений, на
котором построено четверостишие «Мы источник веселья - и скорби рудник...», сво-
ими антитезами.

9.    Пофантазируйте! Какой вам представляется чаша Джемшида? Что именно
в ней должно отражаться?

10.    Раскройте символическое значение образа чаши (кубка), а также смысл сравне-
ния лирического героя с чашей Джемшида.

Хемментарий литературоведа

Далеко не каждый ценитель стихов Хайяма догадывается о том, что в
них скрыт иносказательный - тайный - смысл. Истолковать его не так-то
просто: для этого нужно ориентироваться в культурных традициях сред-
невекового Востока.

Так, во времена Хайяма возникло религиозно-мистическое учение под
названием суфизм, оказавшее огромное влияние на арабский мир. Его
последователи, суфии, утверждали, что Бог присутствует во всём, но ощу-
тить это присутствие человек может только в состоянии особого мистиче-
ского подъёма. Чтобы войти в такое состояние, следует отказаться от услуг
разума, отбросить будничное и привычное мышление. А главными сред-
ствами его достижения, согласно суфизму, являются вино и любовь, из-
меняющие человеческое сознание.

Вполне возможно, что с этим учением был знаком и Омар Хайям. Во
всяком случае, культ вина и любви, противопоставляемый в его поэзии
бессилию человеческого разума, обнаруживает явное сходство с суфий-
скими идеями:

Скорей вина сюда! Теперь не время сну,

Я славить розами хочу ланит весну.

Но прежде Разуму, докучливому старцу,

Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.

Перевод с форой Г. Плисецкого

Вполне возможно также, что в стихотворениях персидского поэта от-
разился и иносказательный язык, которым пользовались суфии. На
этом языке «вино» означало состояние мистического вдохновения и выс-
шего счастья; «чаша» - меру человеческой жизни, а отмеряющий её
виночерпий (или «саки») - Бога. Суфии зачастую представляли Творца
также в образе гончара, который лепит сосуды или чаши.

Упомянутыми образами буквально переполнена лирика Хайяма, при-
чём нередко их иносказательные значения выводятся на поверхность.
Например, в некоторых рубаи поэт открыто проводит параллели между
человеком и сосудом (или чашей), между вином и высшим наслаждени-
ем, между Творцом и гончаром.

Перед чтением

Читая рубаи, определите их темы.

* * *

Ужели бы гончар им сделанный сосуд

Мог в раздражении разбить, презрев свой труд?

А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,
Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!

Перевод с фарой О. Румера
* * *

Был ли в самом начале у мира исток?

Вот загадка, которую задал нам Бог.

Мудрецы толковали о ней, как хотели, -
Ни один разгадать её толком не смог.

Перевод с сфарсй Г. Плисецкого
* * *

Я - школяр в этом лучшем из лучших миров.

Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!

До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

Всё ещё не зачислен в разряд мастеров...

Перевод с сфарсй Г. Плисецкого
* * *

Общаясь с дураком, не оберёшься срама.

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама.

Перевод с сфарсй О. Румера
* * *

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Перевод с сфарсй О. Румера

* * *

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,

Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть.

Тогда благословить за счастье можно б небо.

Перевод с сфарсй О. Румера
* * *

Хорошо, если платье твоё без прорех.

И о хлебе насущном подумать не грех.

А всего остального и даром не надо -
Жизнь дороже богатства и почестей всех.

Перевод с сфарсй Г. Плисецкого

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1.    В каких стихотворениях звучит протест лирического героя против неустроенности
человеческой жизни и непостижимости мира? В чём этот протест проявляется? При-
ведите соответствующие цитаты.

2.    Чем обосновано следующее заявление лирического героя: «Я - школяр в этом
лучшем из лучших миров»?

3. Работа в парах. Выберите рубаи и обсудите, как бы вы его проиллюстрировали.
В случае затруднений обратитесь к иллюстрациям Р. Бадроссама.

4.    Какие ценные для себя советы вы нашли в прочитанных четверостишиях? Выпи-
шите их в тетрадь. Каким из этих мудрых мыслей вы бы хотели следовать?

5.    Выучите наизусть два-три понравившихся вам рубаи.

6.    Творческое задание. Какие умозаключения поэта вы хотели бы оспорить? Обо-
снуйте свою точку зрения, приведите убедительные аргументы.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ НАВИГАТОР

Хафиз (ок. 1325-1389 или 1390)

Хафиз - один из выдающихся персидских поэтов (хафиз дословно
«знающий наизусть Коран»). Прозвище стало нарицательным - народный
поэт - «певец». Стихи Хафиза отличаются совершенством формы и глубиной
содержания. Красота, любовь, свобода чувств, радость жизни, страдания
неразделённой любви, разоблачение лицемерия официальной морали - темы
его стихов.

Одна из форм лирики на Востоке - газели (стихотворение, состоящее из
двустиший с особой рифмовкой). Главная тема газели - любовь и страда-
ния лирического героя, сила и глубина его чувств, красота и нежность
возлюбленной.

Однажды в стихотворении Хафиз пообещал отдать любимой Бухару и Са-
марканд за один приветливый взгляд. Как утверждает легенда, взбешённый

Тамерлан приказал схватить поэта. Одетый
в лохмотья, тот предстал перед правителем.
«Как ты додумался, безумный, дарить мои
города?» - спросил тиран. «Увы, повели-
тель, именно так я и дошёл до такого со-
стояния», - поэт показал на свои лохмо-
тья. Остроумный ответ спас ему жизнь.

 

Сборники стихов на Востоке называют
диваном. Знакомство с творчеством Хафи-
за вдохновило Гёте на создание цикла
«Западно-восточный диван». А.С. Пушкин
отдал дань восхищения поэту и всей пер-
сидской поэзии в стихотворении «Из Га-
физа».

Вопросы и задания для самосто-
ятельной работы над произведением

1.    Что ценит в жизни лирический герой Хафиза?

2.    Какие чувства воспеваются в газелях этого
поэта?

3.    Придумайте историю любви героев, которые
могли бы сказать друг другу слова из газелей
Хафиза.

4.    По сегодняшний день у мусульман остаётся
популярным гадание по сборнику стихов Хафиза.

Задайте и вы вопросы великому персидскому поэту.

Низами Гянджеви

 

(1141-1209)

Глубина знаний одного из лучших пер-
сидских поэтов Средневековья Низами
Гянджеви поражала современников. Он
хорошо знал арабскую и персидскую лите-
ратуру, разбирался в астрономии, химии,
медицине, богословии, философии, бота-
нике, истории и математике. Но главное
достижение Низами - его поэзия. Диван
Низами состоял из двадцати тысяч стихо-
творных строк.

Стихи и поэмы Низами - это исповедь
души. Многие стихи Низами посвящены
его первой жене, «величавой обликом, пре-
красной, разумной» рабыне Афак, которую
поэт освободил. Герои его поэм «Хосров и
Ширин», «Лейла и Меджнун», «Искандер-
наме» известны и популярны как в восточ-
ных, так и в западных странах. В поэме
«Лейла и Меджнун» рассказывается траги-
ческая история влюблённых...

Вопросы и задания для самостоятельной работы над произведением

1.    Как в стихах Низами передаётся сила любви?

2.    Охарактеризуйте лирического героя прочитанных газелей Низами.

3.    Какие оттенки чувств лирического героя изображает поэт? Какие художественные
средства используются для этого в переводе?

4.    Какой предстаёт возлюбленная в стихах Низами?

 

Это материал учебника Литература 8 класс Волощук

 

Автор: admin от 24-10-2016, 23:21, Переглядів: 1469