Народна Освіта » Світова література » Введение. «Образ мира, в слове явленный»

НАРОДНА ОСВІТА

Введение. «Образ мира, в слове явленный»

В одном из стихотворений русского поэта XX века Бориса Пастернака

есть строка, которая полно и точно определяет суть художественной лите-
ратуры: «образ мира, в слове явленный». Это определение охватывает важ-
нейшие признаки искусства слова. Разберём их по порядку.

1.    Ключевой особенностью искусства и, в частности, искусства слова
являются образы. В отличие от учёного, опирающегося на термины и
формулы, художник мыслит образами, вкладывая в них свои мысли и
чувства, свой опыт постижения жизни. Так, мучительное состояние огра-
ниченности свободы, переживаемое Пушкиным в южной ссылке, вылилось
в его стихотворении «Узник» в образы двух «пленников», связанных общей
участью: лирического героя, сидящего «за решёткой в темнице сырой», и
орла, томящегося в неволе. А характерные для Лермонтова настроения
гордого изгнанничества - в образ «паруса», одиноко белеющего «в тумане
моря голубом».

В образы превращаются в литературе не только переживания автора,
но и элементы окружающей действительности. При этом, казалось бы, са-
мые привычные вещи и явления нередко предстают в виде красочных по-
этических картин, а слова, из которых такие картины создаются, приоб-
ретают блеск и изящество. Не случайно художественную литературу
именуют «изящной словесностью».

2.    Из образов в литературном произведении складывается художествен-
ный мир произведения («образ мира» по Пастернаку). Этот мир одновре-
менно похож и не похож на окружающую действительность.

Похож, поскольку сохраняет черты правдоподобия, приближающие его к
реальности; причём сохраняет их даже там, где изображаются самые неве-
роятные события (ведь если бы фантастика не имела отношения к реально-
му человеку и его жизни, вряд ли кто-нибудь стал бы её читать). Не похож,
поскольку в нём непременно присутствуют элементы вымысла; причём даже
там, где произведение ориентировано на максимально точное воссоздание
«правды жизни», то есть реальных фактов и документов.

С одной стороны, в художественном мире присутствует всё, что есть в
реальности - природа, предметы, здания, люди, их занятия и отношения...
С другой стороны, на нём лежит глубокий отпечаток мировосприятия,
умонастроений, идей и психологических особенностей его создателя - ав-
тора произведения. Иными словами, этот мир представляет собой вопло-
щённый в образах индивидуальный взгляд художника на жизнь. Поэтому
у каждого по-настоящему талантливого писателя получается свой особый
художественный мир.

3.    Основной материал, из которого писатель творит свой художественный
мир, - это слово («образ мира, в слове явленный», следуя за Пастернаком).
Этим литература отличается от других видов искусств, работающих с «ви-
димым» (краски, камень, жест) или «слышимым» (звук) материалом, ко-
торый прямо воздействует на наши органы чувств. Образ, возникающий
благодаря игре красок или комбинации звуков, мы воспринимаем непо-

средственно в процессе созерцания картины или прослушивания мелодии.
Словесный же образ непосредственному восприятию не подлежит. Само по
себе слово, конечно, можно и «увидеть» (прочитав его буквенное обозначение),
и «услышать» (когда его кто-либо произнесёт вслух), однако заключённый
в нём смысл раскрывается только в нашем воображении. Это значит, что
словесный образ в большей мере, чем, скажем, живописный, требует от
нас духовного сотрудничества и сотворчества с его автором.

Изображая лица людей, внутреннее убранство комнат или пейзажи,
литератор пишет «словами» картины так же, как пишет их красками ху-
дожник. С этой точки зрения можно говорить о том, что литература тесно
соприкасается с изобразительным искусством и даже некоторым образом
«вбирает» его элементы. Конечно, словесные картины не обладают нагляд-
ностью произведений живописи. Зато возможности литературы простира-
ются гораздо дальше тех границ, в которых существует изобразительное
искусство. Ведь, в отличие от живописца, писатель воссоздаёт не только
зримые стороны мира, но и не уловимые для кисти запахи, звуки, осяза-
тельные свойства вещей. Кроме того, в рисунке предмет изображения «за-
стывает», тогда как в литературном произведении он находится в движе-
нии. Художник может «поместить» на полотне только одну картину, тогда
как писатель в произведении может быстро и легко переходить от одной
картины к другой, охватывая огромные промежутки времени и части про-
странства.

Но главное - изобразительное искусство отображает лишь внешние
проявления человеческого характера, запечатлевая их в жестах, позах,
выражениях лиц. Литература же не только фиксирует такие проявления,
но и раскрывает внутреннюю жизнь человека, всю её изменчивость и
сложность. Эта особенность роднит литературу с музыкой и танцем, на-
целенными на передачу тех или иных эмоциональных состояний. Однако
в музыке и танце эмоции существуют как бы сами по себе, без связи с
определёнными явлениями или событиями. Одна и та же мелодия, навеи-
вая одно и то же настроение, порождает в воображении разных слушате-
лей разные образы. А вот в художественном тексте переживания героя,
его размышления над философскими, нравственными, религиозными,
историческими, социальными и другими проблемами, как правило, на-

Уже второе столетие не проходит интерес к литературному образу, соз-
данному А. Конан Дойлом. Особым примером диалога культур среди видов
искусства стала кинематографическая Шерлокиана. Первый фильм о Шер-
локе Холмсе был снят ещё в 1900 г. в Нью-Йорке. Это, собственно, был
фрагмент, который длился всего сорок пять секунд. Через сто лет после
этой премьеры гениальный детектив успел появиться в двухстах одиннадца-
ти фильмах, которые снимали в разных странах и на разных континентах.

Фильмы и сериалы о Шерлоке Холмсе, снятые уже в ХХ1 веке, свиде-
тельствуют, что интерес к этому образу ещё далеко не исчерпан.

Вспомним роман Д. Дефо «Робинзон Крузо». Эта книга породила целую
робинзонаду - истории о людях, которые оказались за пределами цивили-
зации и выжили в суровых условиях полной изоляции. У Робинзона по-
явилось множество двойников: они были разных национальностей, имели
разные имена и профессии. Читатели из разных стран ждали от писателей
сюжетов, столь же захватывающих, как и сюжет «Робинзона Крузо». Так
одна замечательная книга породила целую лавину других, а её автор стал
основоположником нового литературного жанра.

Роль произведений литературы в диалоге культур раскрывается особенно
ярко и наглядно при их переводе на иностранные языки. Гениальный пер-
сидский поэт XI века Омар Хайям, с творчеством которого вы ознакомитесь
в этом учебном году, стал известным европейскому читателю лишь в XIX в.,
когда появился первый перевод английского поэта Э. Фицджеральда.
Европейцы были поражены энергией, глубоким содержанием, образным
языком четверостиший восточного поэта. Они с восторгом повторяли муд-
рые мысли Омара Хайяма, организовывали различные ассоциации, клубы,
общества поклонников его творчества. Восточная философия оказалась
удивительно созвучной европейской культуре, особенно в годы, ставшие
для Европы временем особых испытаний. Историческим фактом является
широкое распространение стихов Хайяма среди английских солдат Первой
и Второй мировых войн.

Но почему гениальный поэт, живший в XI в., стал известным европей-
скому читателю лишь в XIX в.?

Произведения, имеющие непреходящую ценность, написаны на языках
разных народов, поэтому не каждый может прочитать стихотворение, рас-
сказ, поэму или роман на языке оригинала. Благодаря труду переводчиков
многие произведения стали доступны заинтересованным читателям. Мы
можем грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и вос-
хищаться, любить и ненавидеть, читая произведения Шекспира и Серван-
теса, Ф. Шиллера и А. Мицкевича, Ж. Верна и Р. Брэдбери.

Чтобы перевод сохранил всю красоту и художественные качества перво-
источника, необходимо хорошо знать не только язык, но и обычаи, тради-
ции, характер народа, с языка которого он делается. Ведь существуют
некоторые высказывания и понятия, которые дословно перевести нельзя.
Поэтому переводчик является как бы соавтором переведённого им художе-
ственного произведения. «Почтовые лошади прогресса» - так образно на-
звал переводчиков А. Пушкин.

Диалог культур - основа для формирования и укрепления таких цен-
ностей, как толерантность, уважение, взаимопомощь, милосердие.

Сегодня диалог культур, в котором человечество стремится найти те
общие ценности, которые, с одной стороны, выражают единство различ-
ных культур, а с другой - отражают их уникальность и неповторимость,
продолжается. И наше с вами участие в этом диалоге - важное условие
для самопознания: чем больше культур мы узнаем, тем лучше поймём
сами себя и своё место в мире.

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1.    Подумайте, в каких отношениях находится литература с театром и кино. Кем они
являются по отношению друг к другу: «родственниками», «партнёрами» или «сопер-
никами»? Обоснуйте свою точку зрения.

2.    Подберите отрывки из литературных произведений и перекликающиеся с ними
репродукции картин или записи музыкальных произведений. Объясните на этих при-
мерах различия между литературой и другими видами искусств.

3.    Рассмотрите репродукцию картины «Лунная соната» художника Владимира Куша
(с. 5). «Лунная соната» - одно из самых популярных произведений немецкого компо-
зитора Людвига ван Бетховена. Какие образы, созданные художником, вам наибо-
лее близки? Какую книгу называют «Книга книг» (с. 5)? Какой увидел её живописец?

4.    Рассмотрите репродукции картин Роберта Гонсалвеса «Башни знаний» (с. 6) и
Геннадия Приведенцева «Твердыня книги» (с. 7). Как художники утверждают значи-
мость книги в развитии культуры?

5.    Раскройте понятие «диалог культур». Почему такой диалог так важен сегодня?
Приведите свои аргументы.

 

Это материал учебника Литература 8 класс Волощук

 

Автор: admin от 24-10-2016, 23:16, Переглядів: 1317