Народна Освіта » Світова література » Из средневековой поэзии Востока

НАРОДНА ОСВІТА

Из средневековой поэзии Востока

Средневековье на Востоке

Из курса истории вы знаете, что большой промежуток времени в европейской истории с VШ по XVI век называли Средневековьем.

На Востоке средневековый период более продолжительный. Он охватывает I—XVII столетия. Его начало связано с наступлением феодальной раздробленности восточных стран, а конец — с колониальным захватом европейцами государств Азии и Африки, нарушившим привычный уклад их жизни и изменившим ход истории всего человечества.

Географически средневековый Восток включает территорию Северной Африки, Ближнего и Среднего Востока, Центральной и Средней Азии, Индии, Шри-Ланки, Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока.

Средневековый Восток подарил мировой литературе много удивительных шедевров поэзии.

Особенности поэзии Востока I—XVII веков

Средневековыми центрами культуры Востока, притягивавшими писателей и поэтов, были духовные школы, монастыри, дворцы правителей.

Поэзия Востока в средние века создавалась иначе, чем современная. В наши дни ценится оригинальность, неповторимость авторской манеры, каждый поэт стремится создать свежие образы и необычные формы. Средневековые же лирики следовали образцам, считавшимся идеальными и непревзойденными. Поэтическое произведение оценивалось не по своеобразию, а по искусному выполнению предписанных традицией правил, изобретательности в разработке классических тем и поэтического языка.

Для всей восточной поэзии свойственно такое восприятие мира, когда ценятся не отдельные предметы и существа, а все мироздание в единстве пространства и времени.

Средневековые поэты творили в рамках существующих древних жанров. В арабской и персидской поэзии это были жанры рубаи, газели, касыды1, любовной и героической поэмы. Японские мастера разрабатывали пятистишия танка и трехстишия хокку.

Средневековая восточная лирика обращалась к темам любви и смысла жизни, тайн Вселенной и Бога, красоты природы. Самые известные представители восточной поэзии — китайцы Ли Бо и Ду Фу, японец Сайге, персы Рудаки, Фирдоуси, Омар Хайям, Саади и Хафиз, азербайджанец Низами Ганджеви, узбек Алишер Навои, грузин Шота Руставели.

Осмысливаем прочитанное

1.    Какой период называют Средневековьем применительно к Европе? Востоку?

2.    Какие страны и регионы охватывает понятие «Средневековый Восток»?

I Покажите их на современной политической карте мира (карту вы можете

найти на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua).

3.    Что вы знаете из курса истории о событиях, происходивших в эпоху Средневековья на Востоке? Что вам известно о культуре стран Востока?

4.    Какие древние города Востока вам известны из курса истории, сказок, произведений литературы?

5.    Назовите особенности средневековой восточной поэзии.

6.    Произведения каких жанров создавали восточные поэты? Какие жанры вам знакомы? Каковы их особенности?

ОМАР ХАЙЯМ

(1048—1131)

 

Сведения о жизни ученого и поэта

Омар Хайям — выдающийся персидский2 поэт, философ и ученый. До наших дней дошло мало сведений о его жизни. Достоверно известны только некоторые факты.

Полное имя Хайяма — Гияс ад-Дин Абу-аль-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. Дату его рождения — 18 мая 1048 года — биографы установили по сообщению о расположении небесных светил в момент появления на свет будущего поэта. Родители Хайяма жили в городе Ниша-пур — крупном культурном и торговом центре Ирана. Отец занимался изготовлением шатров и палаток (отсюда и пошло прозвище «Хайям», в переводе означающее «шьющий палатки»). Учебу молодой Омар начал в ни-шапурском медресе3, а продолжил в крупнейших центрах науки своего времени — Балхе и Самарканде.

Вероятно, еще во время обучения Хайям написал первую научную работу. В течение следующих нескольких лет он создал математические трактаты, благодаря которым молодого ученого пригласили работать в крупнейший город Ирана — Исфахан. Там он занимался обустройством новой обсерватории, астрономическими исследованиями. В частности, переработал устаревшие астрономические таблицы и создал новый календарь. Специалисты считают этот календарь точнее того, которым пользуемся мы.

В середине 90-х годов XI века обсерваторию закрыли. После нескольких лет странствий ученый вернулся в родной Нишапур, где и прошли последние годы его жизни. Состарившийся мудрец мало общался с людьми, проводя время за книгами. По словам персидского историка Байхаки, накануне смерти Хайям тоже читал. Почувствовав приближение конца, он помолился и тихо умер.

Судьба наследия Хайяма

Современники наградили Хайяма несколькими почетными титулами: Ученейший муж века, Доказательство истины, Царь философов Востока и Запада. Но при жизни и долгое время после смерти Хайям был известен на Востоке прежде всего как ученый, совершивший серьезные открытия в области астрономии, математики и физики. Лишь один средневековый арабский историк Ибн Ал-Кифти упоминал о стихах Хайяма, «жалящих, как змея».

В Европе о выдающемся персе узнали сравнительно недавно — в 1851 году, когда в Париже была опубликована книга немецкого математика Франца Вепке «Алгебра Омара Альхайями». Издание содержало арабский текст и французский перевод алгебраического трактата Хайяма.

Благодаря выходу в Англии в 1859 году сборника «Рубайят Омара Хайяма» в вольном переводе Эдварда Фицджеральда европейские читатели познакомились с поэтическим наследием мудреца. Первые русские переводы восточного классика появились в 1891 году в журнале «Вестник Европы».

Поэтическое творчество Хайяма

Омар Хайям создавал стихотворения в жанре рубаи.

Рубаи (множественное число — рубайят) — четверостишие, в котором содержится законченная мысль. Как правило, строки рубаи рифмуются по схеме ААБА, реже — АААА. Такие четверостишия были широко распространены в литературе Ближнего и Среднего Востока в 1Х-Х11 вв.

Поэту приписывают авторство более чем 400 четверостиший. Однако литературоведы считают достоверно принадлежащими его перу 66 рубаи, которые содержатся в наиболее древних рукописях.

Поэзия Хайяма — это сокровищница мудрых мыслей. Неслучайно многие меткие высказывания поэта стали афоризмами1: «Ты лучше 4 голодай, чем что попало есть. И лучше будь один, чем вместе с кем попало», «Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! Если мудрый подаст тебе яду — прими!», «Я знаю только то, что ничего не знаю».

В своих рубаи поэт затронул самые важные для каждого человека темы: о смысле жизни, добре и зле, о Боге, любви, дружбе.

Многие стихотворения утверждают идею человека как вершины мироздания, его право на земное счастье, так как «жизнь драгоценная» скоротечна: поэт призывает наслаждаться каждым мгновением, стремиться к удовольствию и радости жизни.

Для средневековой восточной поэзии характерно обилие красочных описаний. Эта особенность не присуща творчеству Хайяма, но в своих четверостишиях он так умело использует метафоры, сравнения и противопоставления, что добивается чрезвычайной выразительности. Особенностью рубаи Омара Хайяма является удивительное сочетание предельной емкости и лаконичности, глубины философской мысли и простоты ярких, запоминающихся образов. Хотя четверостишиям поэта почти тысяча лет, они до сих пор покоряют читателей отточенностью формы.

Осмысливаем прочитанное

1.    Откуда был родом Омар Хайям?

2.    Какими науками занимался поэт? Какое открытие он совершил?

3.    Когда творческое наследие Омара Хайяма было открыто европейцами?

4.    Какие темы затрагивал поэт в своем творчестве?

5.    Что такое рубаи?

6.    Какие изобразительно-выразительные средства языка использовал Хайям в своих четверостишиях?

Готовим проект

I 7. Используя самостоятельно найденную информацию или материалы электронного образовательного ресурса interactive.ranok.com.ua, подготовьте статью для детской энциклопедии о родине Омара Хайяма.

РУБАИ

* * *

Мы цель созданья, смысл его отменный,

Взор Божества и сущность зрящих глаз.

Окружность мира — перстень драгоценный,

А мы в том перстне — вправленный алмаз.

(Перевод К. Бальмонта)

* 5 5

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

(Перевод О. Румера)

* 5 5

За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет... Пусть весельем мгновение это блеснет!

Берегись, ибо жизнь — это сущность творенья,

Как ее проведешь, так она и пройдет.

(Перевод В. Державина)

* 5 5

Растить в душе побег унынья — преступленье,

Пока не прочтена вся книга наслажденья.

Лови же радости и жадно пей вино:

Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

(Перевод О. Румера)

 

КУЛЬТУРА ВОСТОКА И УКРАИНА Большой популярностью в европейских литературах пользовались переводы рубаи восточных поэтов: Хайяма, Рудаки, Ибн Сина,

Хафиза. Однако немногие европейские авторы пытались перенести восточную лирическую форму на родную почву и создать собственные рубаи. Это удалось украинскому поэту Дмитрию Павлычко. В 1987 году он выпустил сборник «Рубаи».

В своих четверостишиях поэт коснулся таких философских тем, как смерть и бессмертие, ненависть и любовь, добро и совесть.

* * *

Добро і лихо — світло й темнота;

Та не з пітьми буває сліпота —

Надмірне світло людям очі сліпить,

У темряву їх душі загорта.

Цикл рубаи Дмитрия Павлычко — одно из лучших произведений в творческом наследии украинского поэта.

Размышляем над текстами художественных произведений

1.    Какое впечатление произвели на вас произведения Хайяма? О чем заставили задуматься? Какое четверостишие понравилось вам больше всего? Почему?

2.    Докажите, что приведенные четверостишия представляют собой рубаи. Составьте схему рифмовки строк.

3.    Объединитесь в группы. Найдите в переводах стихотворений примеры использования метафор. Обсудите, какие чувства, мысли переданы с помощью метафорических образов.

4.    Какие строки стихотворений могли бы стать афоризмами?

5.    Какие темы поднял поэт в произведениях?

6.    В чем Хайям видит смысл существования человека? Согласны ли вы с поэтом? Обоснуйте свою позицию.

Приглашение к дискуссии

7.    На основе четверостиший составьте нравственный кодекс поэта. Как вы думаете, какие положения этого кодекса могли бы стать правилами поведения для современного человека? Почему?

8.    Рубаи Омара Хайяма чрезвычайно популярны в наши дни. Существует много посвященных им сайтов, современные поэты пишут подражания Хайяму, появляются все новые переводы его четверостиший. Как вы считаете, в чем причина неугасающего интереса к творчеству поэта?

Учимся сравнивать

9.    Прочитайте рубаи Д. Павлычко. Сопоставьте их с четверостишиями Хайяма. Что общего и чем отличаются произведения средневекового восточного лирика и нашего современника? (Ознакомиться с другими четверостишиями украинского автора можно на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua.)

Читаем выразительно

10. Выучите рубаи Хайяма. Используя памятку № 1 на форзаце учебника, подготовьте выразительное чтение четверостишия.

Реализуем творческие способности

11. Выполните одно из заданий.

•    Рассмотрите иллюстрации к произведениям Хайяма английского художника Рональда Бэлфура. Какое впечатление они на вас произвели? С помощью каких художественных средств передали бы изысканную образность восточной поэзии вы? Проиллюстрируйте произведения поэта.

•    Попробуйте сочинить стихотворение в форме рубаи (темой может быть жизненное наблюдение, наставление другу, обыгрывание народной пословицы).

•    Напишите сочинение на тему: «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...».

ШОТА РУСТАВЕЛИ

(1160 (1166) — 1216)

 

Шота Руставели — ярчайший представитель средневековой Грузии

В эпоху Средневековья Грузия была сильным и развитым государством. Золотым веком истории страны считаются XI—XII столетия. В этот период расцвета грузинской культуры были созданы великолепные памятники архитектуры, живописи, литературы. Поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — одно из самых значительных достижений средневековой грузинской литературы.

Достоверных сведений о Руставели сохранилось крайне мало. Точно не установлены даже даты его жизни и смерти. Основной источник информации о поэте — сама поэма о витязе в тигровой шкуре. Очевидно, что Руставели прекрасно знал философию, богословие, историю и литературу. Поэт принадлежал к аристократии и служил при дворе грузинской царицы Тамары. Известен единственный его портрет — на колонне монастыря Святого Креста в Иерусалиме. На нем Руставели изображен седобородым старцем, облаченным в одежды вельможи. В монастыре также сохранились документы, в которых Руставели назван государственным казначеем. В Грузии занимающие эту должность были влиятельными людьми и входили в дарбаз — государственный совет при монархе.

 

Своеобразие поэмы «Витязь в тигровой шкуре»

Поэма «Вепхис-Ткаосани» (в буквальном переводе — «Носящий тигрову (барсову) шкуру»), в литературном — «Витязь в тигровой шкуре») — единственное дошедшее до нас творение Руставели. Произведение посвящено грузинской царице Тамаре и ее мужу Давиду Сослану, а значит, написано между 1189 и 1212 годами (это время правления супружеской четы).

Как и у Ростевана (героя поэмы «Витязь в тигровой шкуре»), у грузинского царя Георгия III не было сына-наследника. Поэтому еще при жизни он возвел на престол свою дочь Тамару. Правление царицы Тамары стало одним из лучших периодов в грузинской истории. Однако воцарение женщины вызвало недовольство у части влиятельной знати, которая начала междоусобную борьбу.

В поэме Руставели утверждает законность и разумность правления женщины, о чем свидетельствуют образы добрых, мудрых и решительных правительниц — Тинатин и Нестан-Дареджан.

В литературоведении существует несколько версий происхождения сюжета поэмы. Большинство исследователей считает, что произведение основано на народных грузинских песнях о Тариэле. Впитав лучшие традиции народной словесности, а также все богатство древней грузинской письменной культуры, поэма подняла грузинскую поэзию на небывалую высоту.

Героическое в поэме

Большой заслугой Руставели стало создание ярких образов главных героев произведения — Тариэла, Автандила, Фридона, царицы Тинатин и принцессы Нестан-Дареджан. С центральными образами связано героическое начало поэмы.

Героическое в литературе — изображение действий персонажа,

требующих предельного напряжения его сил и готовности к самопожертвованию во имя возвышенной цели.

Героическое раскрывается через две центральные темы произведения — любви и дружбы.

Темы любви и дружбы в произведении

Поэт прославил возвышенную земную любовь, которая облагораживает человека, делая его мудрее, сильнее, великодушнее.

Во имя любви совершают подвиги герои-мужчины. Покорный воле своей царицы, отправляется в долгое опасное странствие Автандил. А Тариэл с помощью друзей освобождает любимую Нестан из страшной неприступной крепости Каджети. Образы Нестан-Дареджан и Тинатин олицетворяют в поэме чистоту и силу женской любви. Тинатин, посылая возлюбленного Автандила на поиски Тариэла, готова преданно ждать его возвращения. А Нестан не теряет стойкости даже в заточении: из плена она пишет Тариэлу, что скорее лишит себя жизни, чем выйдет замуж за другого.

Национальный колорит поэмы проявляется в том, что тема дружбы воспета в побратимстве Автандила, Тариэла и Фридона. В побратимстве герои демонстрируют свои лучшие качества. Так, стремление Автандила помочь Тариэлу в поисках возлюбленной характеризует его как человека, который не может быть счастлив, пока страдает побратим.

Идеи поэмы

Автандил, Тариэл и Фридон не только сами стали друзьями, но и связали узами дружбы свои народы. Их объединенные усилия — залог спокойствия, безопасности и благоденствия народов, которыми правят герои.

Были преданы друг другу три державные собрата:

Часто все они встречались, победивши супостата. Нарушители их воли исчезали без возврата,

И росли их государства вместе с мощью их булата.

(Перевод Н. Заболоцкого)

Мечта об идеальном обществе, в котором все равны перед законом, правитель печется о благе народа, защищает слабых и неимущих, наиболее ярко воплощена в образе Тариэла.

Вторая главная идея произведения — мысль о вечности добра и временном характере зла: «Зло мгновенно в этом мире, доброта же неизменна!»

Текст поэмы афористичен, изобилует мудрыми изречениями: «Ложь вредит сначала телу, разрушает дух затем», «Ложь — источник всех несчастий», «Человек, лишенный сердца, по своим живет законам», «Что припрячешь — то погубишь, что раздашь — вернется снова». Многие цитаты из произведения стали в Грузии пословицами.

Значение поэмы в мировой культуре

В поэме Руставели отражены высокие идеалы грузинского народа: возвышенной любви, преданной, жертвенной дружбы, патриотизма. Однако эти идеалы всегда ценили и другие народы, поэтому произведение стало общечеловеческим достоянием.

Первый русский перевод принадлежит известному поэту конца Х!Х — начала ХХ века Константину Бальмонту. За ним последовали переводы П. Петренко, Г. Цагарели, Ш. Нуцубидзе и Н. Заболоцкого.

Перевод Николая Заболоцкого считается одним из лучших, поскольку отражает выразительные особенности стиля поэмы.

Осмысливаем прочитанное

1.    Какой период грузинской истории называют золотым веком? Почему?

2.    Что известно о жизни и творчестве Шота Руставели?

3.    К какому жанру относится произведение «Витязь в тигровой шкуре»? Какие произведения этого жанра вы изучали в школе?

4.    На чем основан сюжет произведения Руставели?

5.    Какие темы поднимаются в поэме?

6.    Что такое героическое в литературе? С какими персонажами произведения Руставели связано понятие о героическом? Почему?

7.    Каковы особенности языка произведения Руставели?

8.    Назовите переводчиков поэмы на русский язык. Кого из них вы знаете по переводам других произведений?

9.    В чем значение поэмы «Витязь в тигровой шкуре» для грузинской и мировой культуры?

Готовим проект

10. Используя самостоятельно найденную информацию или материалы электронного образовательного ресурса interactive.ranok.com.ua, подготовьте доклады «Средневековая Грузия и ее культура», «Эпос народов Кавказа и Средней Азии».

ВИТЯЗЬ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ

(Отрывки6)

[Во вступлении к поэме Руставели воспел красоту царицы Тамары, а затем призвал читателя «восплакать о несчастном Тариэле», повесть о котором некогда была занесена в Грузию из Ирана.]

Начальная повесть о Ростеване, царе аравийском

Жил в Аравии когда-то царь от Бога, царь счастливый, Ростеван, искусный воин и владыка справедливый. Снисходительный и щедрый, величавый и правдивый,

Был он грозный полководец и мудрец красноречивый.

Кроме дочери, владыка не имел другого чада.

Дочь его звездой сияла и была ему отрада.

Славных витязей царевна с одного пленяла взгляда.

Чтоб воспеть ее достойно, мудрецов немало надо.

Тинатин ей дали имя. Лишь царевна подросла И затмила свет светила блеском юного чела,

Царь собрал своих вазиров7, знатоков добра и зла,

И завел беседу с ними про высокие дела.

Царь сказал: «Когда под старость сохнет роза, увядая,

Вместо этой старой розы расцветает молодая.

Вот и я не вижу света, меркнет взор, изнемогая.

Справедливого совета жду от вашего ума я.

Жизнь моя к концу подходит, старость хуже всякой боли. Завтра, если не сегодня, я умру по Божьей воле.

Для чего и свет, коль мрака не избегнуть в сей юдоли!

Пусть же дочь, мое светило, воцарится на престоле». <...>

[Вазиры одобрили решение царя.]

Сын вельможи-полководца, сам прославленный спаспет8, Автандил-военачальник был в расцвете юных лет.

Стройный станом, почитался он соперником планет,

Но ресницы солнцеликой довели его до бед.

Затаив любовь к царевне, он страдал, испепеленный.

Розы щек его бледнели в тишине уединенной,

И росло при каждой встрече пламя страсти затаенной...

Сколь достоин сожаленья унывающий влюбленный! <...>

[Тинатин торжественно венчали царской короной. Отец дал ей наставление править «мудро, скромно, прозорливо», привлекать народ щедростью и лаской.]

«Щедрость — слава государей и премудрости основа.

Дивной щедростью владыки покоряют даже злого.

Есть и пить любому нужно, в том не вижу я плохого.

Что припрячешь — то погубишь, что раздашь — вернется снова».

Поучениям отцовским дочь послушная внимала,

Светлым разумом без скуки в наставленья проникала.

Царь устроил пир веселый, веселился сам немало,

Солнце дивной красотою юной деве подражало.

И царица повелела вызвать дядьку-пестуна:

«Под печатями твоими сохраняется казна.

Сундуки открой с деньгами и очисти их до дна:

Дочь царя, своим богатством поделиться я должна».

Раздала все то царица, что своим считала сроду.

Всем — и знатным и незнатным — поприбавилось доходу. Дева так и говорила: «Пусть родителю в угоду Ныне все мое богатство будет роздано народу». <...>

[Во время пира по случаю коронации Тинатин Ростеван загрустил. Придворные решили, что причиной тому стала опустошенная девушкой царская казна. Однако Ростеван признался, что сокрушается из-за отсутствия преемника, равного ему в военном искусстве. В ответ на это Автандил предложил царю состязание в стрельбе из лука.

Во время охоты Ростеван и Автандил встретили таинственного витязя, который плакал. Попытки заговорить с ним оказались тщетными — витязь скрылся. Тинатин поручила влюбленному в нее Автандилу разыскать загадочного незнакомца. После трехлетних скитаний Автандил нашел витязя. Тот оказался индийским принцем Тариэлом и рассказал свою историю.]

Повесть о жизни Тариэла, рассказанная Автандилу при первой встрече

Семь царей когда-то были господами Индостана.

Шесть из них своим владыкой почитали Фарсадана.

Царь царей, богатый, щедрый, равный льву красою стана, Мудро правил он страною и сражался неустанно.

Мой отец, седьмой на троне, Саридан, гроза врагов, Управлял своим уделом, супостатов поборов.

Был счастливец он при жизни, весельчак и зверолов. Порицать его боялись и мудрец и суеслов.

Стал со временем родитель одиночеством томиться.

Он подумал: «Враг мой сломлен, и крепка моя граница.

Сам я, грозный и могучий, смог на троне утвердиться, — Пусть же будет мне оплотом Фарсаданова десница».

И посла он к Фарсадану снарядил, не медля боле:

«Государь, велик и славен на индийском ты престоле!

Я тебе мои владенья отдаю по доброй воле,

Пусть об этом помнят люди, существует мир доколе».

Фарсадан ему ответил: «Я, владыка этих стран,

Воздаю хваленье Богу, светом счастья осиян,

Ибо власть мою признал ты, хоть имел такой же сан! Приезжай и будь мне братом, благородный Саридан!» <...>

В эти годы мой родитель был царю всего дороже.

Царь твердил: «На целом свете нет достойнее вельможи!»

Оба тешились охотой и врагов карали тоже.

Мы с отцом, как вы со мною, друг на друга не похожи.

Горевали царь с царицей: не давал им Бог детей,

Горевала и дружина, и народ индийский с ней.

В это время я родился. Царь решил с женой своей:

«Будет он нам вместо сына, ведь и он — дитя царей».

Стал я жить в чертоге царском, окруженный мудрецами, Обучался править царством и начальствовать войсками.

Обиход познав державный и освоившись с делами,

Я возрос и стал как солнце — лев, сильнейший между львами. <...>

На шестом году узнал я, что беременна царица.

Срок прошел, настало время царской дочери родиться.» Витязь смолк. Ему водою окропила грудь девица.

Он сказал: «Родилась дочка, светозарна, как денница1! <.>

Эту девушку, мой витязь, звали Нестан-Дареджан.

Доброта ее и разум удивляли горожан.

Лет семи она сияла, словно солнце южных стран.

Потеряв ее, заплачет и бездушный истукан!

В год, когда она созрела, стал я воином отважным.

Царь воспитывал царевну и к делам готовил важным. Возвращенный в дом отцовский, но привыкший к царским брашнам2,

Львов душил я, словно кошек, в состязанье рукопашном.

Безоаровую башню царь воздвиг для черноокой,

Был рубинами украшен паланкин ее высокий.

Перед башней, средь деревьев, водоем сиял глубокий.

Здесь меня царевна наша болью ранила жестокой. <...>

Повесть о любви Тариэла, впервые полюбившего

Стал рассказывать он снова, пересиливая муку:

«Раз, с охоты возвращаясь, Фарсадан мне подал руку.

Он сказал: «Пойдем к царевне и ее развеем скуку».

Боже, как я жив доселе, обреченный на разлуку!

Дивный сад, приют блаженства, я увидел пред собою.

Там, как сирины из сказки, птицы пели над листвою. Благовонные фонтаны били розовой водою.

Вход в покои был завешен аксамитовой тафтою.

За оградой изумрудной, в окруженье тополей,

Царь сошел с коня у башни безоаровой своей.

Драгоценная завеса колыхалась у дверей.

В этот день копье печали над душой взвилось моей!

Турачей9, убитых в поле, царь велел отдать прекрасной.

Я понес их за владыкой и попал в огонь, несчастный!

С той поры оброк тяжелый стал платить я муке страстной: Ранит доблестное сердце лишь один клинок алмазный. <...>

Турачей Асмат10 я отдал, свет померк передо мною.

Я упал, не в силах двинуть ни рукою, ни ногою,

И когда вернулся к жизни, плач услышал над собою: Словно челн перед отплытьем, окружен я был толпою.

В царской горнице огромной, под охраной караула,

Я лежал на пышном ложе посреди людского гула.

Царь с царицею рыдали. Муллы11, сгорбившись сутуло,

Мой припадок объясняли чародейством Вельзевула12.

Только я открыл зеницы, царь упал ко мне на грудь.

Он твердил: «Сынок любимый, хоть скажи мне что-нибудь!» Но, увы, как одержимый, уст не мог я разомкнуть И опять, теряя силы, стал в беспамятство тонуть. <...>

Так лежал я трое суток, то ли мертвый, то ль живой,

Наконец, очнувшись снова, понял, что стряслось со мной.

Я подумал: «Неужели я не умер, Боже мой!»

И к Создателю с горячей обратился я мольбой.

Я сказал: «Великий Боже, дай мне силы приподняться! Невозможно мне, больному, у владыки оставаться:

Самого себя я выдам, только стану забываться!»

И Творец меня услышал: сердце стало укрепляться. <...>

Первое послание Нестан-Дареджан возлюбленному

И увидел я посланье той, что сердце опалила.

«Лев, скрывай от света рану! — так вещал мне луч светила.—

Я твоя, но что достойней — слабость жалкая иль сила?

Пусть Асмат тебе расскажет то, что я ей говорила.

Жалкий обморок и слабость — их ли ты зовешь любовью?

Не приятней ли миджнуру13 слава, купленная кровью?

Нам обязаны хатавы дань представить по условью, —

Отчего ж мы потакаем их обману и злословью?

Я желаю выйти замуж за тебя давным-давно,

Но увидеться доселе было нам не суждено.

Лишь твой обморок недавно я заметила в окно,

Разузнать о происшедшем было мне не мудрено.

Вот совет тебе разумный: объяви войну хатавам,

Заслужи почет и славу в столкновении кровавом.

Чем кропить слезами розу, укрепись в сраженье правом!

Я ль твой мрак не осветила блеском солнца величавым!» <...>

[Хатавы были данниками Фарсадана, отказавшимися выплачивать налог. Войско Тариэла разбило хатавов и вернулось на родину с богатой добычей. Вскоре после победы Фарсадан известил Тариэла, что хочет отдать дочь за хо-резмийского царевича. Царевна воспротивилась воле отца и уговорила возлюбленного убить соперника. Выполнив ее приказание, Тариэл обнаружил, что царевна похищена. После долгих бесплодных поисков Нестан-Дареджан герой покинул свою страну и уединился в пещере.

Услышав рассказ Тариэла, Автандил предложил ему свою помощь. Герои побратались, и Автандил отправился

на поиски Нестан-Дареджан. Через некоторое время он выяснил, что царевна заключена в неприступной крепости Каджети. Между тем Нестан из заточения отправила письмо возлюбленному витязю.]

Послание Нестан-Дареджан к возлюбленному

<...> «О мой милый! Эти строки я рукой моей чертила.

Стан мой сделался тростинкой, превратилась скорбь в чернила.

Два несчастных наших сердца я в одно соединила

И на нем, как на бумаге, эти буквы выводила.

Посмотри на мир, мой витязь, что он делает со мной!

Мудрецы земли недаром нарекли его тюрьмой.

Сколько б солнце ни сияло, жизнь моя покрыта мглой.

Как я только не погибла, разлученная с тобой!

Мир и время нас с тобою оторвали друг от друга.

Уж давно тебя, мой милый, я не вижу в час досуга.

Острием копья пробито, сердце страждет от недуга,

Постарайся же постигнуть, как скорбит твоя подруга.

Жив ли ты, о мой любимый, я не ведала доселе,

У меня же, мне казалось, не осталось жизни в теле.

Но прославила я Бога, услыхав о Тариэле,

И одним мерилом стала мерить горе и веселье.

Возвратил ты мне надежду тем, что сам не изнемог,

Хоть израненное сердце сожжено огнем тревог...

Вспоминай меня в разлуке, нелюдим и одинок.

Знай, любовь к тебе, мой витязь, я лелею, как цветок. <...>

Без тебя не светит солнце, ибо ты — его частица!

Зодиак его любимый, ты обязан с солнцем слиться!

Я в лучах тебя увижу — сердце светом озарится!

Горько было жить на свете — сладко с жизнью распроститься!

Душу я тебе вручила, умереть не страшно мне.

Жар любви твоей сокрыла я в сердечной глубине.

Лишь припомнив о разлуке, снова я горю в огне.

Обо мне не плачь, любимый, в чужедальней стороне!

Лучше в Индию, мой витязь, отправляйся ты с полками.

Там беспомощный отец мой окружен теперь врагами.

Ты утешь его, больного, — он скорбит в разлуке с нами. Вспоминай меня, царевну, орошенную слезами. <...>

Так как ты, о мой любимый, для меня теперь воскрес,

Шлю тебе кусок вуали — это чудо из чудес.

Горе мне! Надежды призрак навсегда от нас исчез, Повернулось к нам с угрозой колесо семи небес!» <...>

[Тариэл и Автандил при содействии третьего побратима, царя Фридона, решили овладеть крепостью.]

Взятие Каджети

и освобождение Нестан-Дареджан

Видел этих я героев, лучезарных, как светило.

От семи планет небесных к ним сиянье нисходило.

Вороной под Тариэлом в нетерпенье грыз удило.

Как сердца они сжигали, так оружье их грозило.

Этих витязей отважных с горным я сравню потоком:

После яростного ливня мчит в ущелье он глубоком,

И ревет он, и грохочет, и, уже незримый оком, Успокоенный, смолкает только на море широком.

Хоть соперников не знали ни Фридон, ни Автандил, — Состязаться с Тариэлом не хватало братьям сил,

Ибо солнце затмевает даже яркий свет светил...

Вот рассказ о том, как витязь вражье племя истребил.

Поле битвы побратимы поделили меж собою.

Каждый воин в их отряде уподобился герою.

Ночью, выставив дозорных, предались они покою,

Но с рассветом появились, щит имея под рукою. <...>

И решил Творец покончить с этой крепостью бесчестной: Отвратил свой лик от солнца Кронос1, злобствуя над бездной, Опрокинул он на землю колесо и свод небесный,

И повергнутые трупы полегли в долине тесной.

Мощный голос Тариэла заставлял терять сознанье.

Витязь рвал мечом кольчуги, рушил латы, одеянья.

С трех сторон ворвавшись в город, где творились злодеянья, Братья яростно рубились, очищая эти зданья.

С полководцем Автандилом скоро встретился Фридон.

Враг был смят и уничтожен, кровь текла со всех сторон. Но, оглядываясь, думал каждый витязь, поражен:

«Что случилось с Тариэлом? Почему не виден он?»

И встревоженные братья к третьим бросились воротам,

Но в живых от целой стражи не осталось никого там. Десять тысяч там злодеев облились кровавым потом,

Вал разбитого оружья не давал пройти к высотам.

Полегли, как от недуга, в этом месте супостаты —

У того в крови кольчуга, у того в обломках латы,

С петель сорваны ворота, опрокинуты и смяты.

«Узнаем, — сказали братья, — чьи здесь руки виноваты!»

Поднялись они на башню и увидели: луна,

Устремившаяся к солнцу, от дракона спасена.

Тариэл стоял без шлема, в косы куталась она,

Грудь к груди была прижата, шея с шеей сплетена. <...>

1 Кронос — титан в древнегреческой мифологии.

Разойтись была не в силах эта пара, светлолица.

Розы губ, припав друг к другу, не могли разъединиться.

Наконец они очнулись — юный витязь и девица,

И царевне два героя поспешили поклониться.

И счастливая царевна обняла, ликуя, их,

Благородных и бесстрашных избавителей своих,

И от ласкового слова гнев их яростный утих,

И беседовали с ними там невеста и жених. <...>

[После освобождения Нестан побратимы вернулись в свои страны. Тариэл женился на Нестан-Дареджан, а Автандил — на Тинатин. Все три героя стали мудро и гуманно править своими подданными.]

(Перевод Н. Заболоцкого)

Проверяем, внимательные ли мы читатели

1.    Где начинается действие произведения?

2.    Кем был Автандил при дворе Ростевана?

3.    Какие советы по управлению подданными дает Ростеван дочери?

4.    Охарактеризуйте чувства Автандила к Тинатин.

5.    Как Тариэл оказался при дворе индийского царя Фарсадана?

6.    О чем просит Нестан-Дареджан Тариэла в первом послании?

7.    Как побратимам удалось захватить неприступную крепость Каджети?

Размышляем над текстом художественного произведения

8.    Почему произведение Руставели относят к жанру поэмы?

9.    Каким в произведении предстает правитель Ростеван? Как вы думаете, какова роль этого образа в произведении?

10.    Какой поступок совершает Тинатин, став царицей? Как это ее характеризует?

11.    Опишите душевные качества Тариэла.

12.    Какое впечатление на вас произвело послание Нестан-Дареджан? Как характеризует героиню ее послание к возлюбленному?

Д 13. Сделайте обобщение: какие качества воплощены в образах трех главных героев поэмы (Тариэла, Автандила и Нестан).

*14. Как в произведении проявляется его национальный колорит?

15. Найдите в тексте перевода поэмы изречения, которые можно исполь-

Й зовать в качестве афоризмов. Составьте словарь афоризмов поэмы.

*16. Докажите, что героическое начало свойственно образам поэмы.

Читаем выразительно

17. Используя памятку № 1 на форзаце учебника, подготовьте выразительное чтение первых пяти строф из «Начальной повести о Ростеване, царе аравийском» или «Послания Нестан-Дареджан к возлюбленному». Определите, какая интонация и темп подходят для чтения.

Высказываем мнение

18.    Прочитайте отрывок из стихотворения М. Рыльского «Шота Руставелі». Согласны ли вы с поэтической оценкой произведения грузинского классика? Обоснуйте ответ.

Шота Руставелі

Про любов його поема і про біль любовних ран,

Про любов, яка людину забирає в ніжний бран,

Про звитяжця Таріеля і закохану Нестан,

Про високу, горду мужність і зненависть до оман.

У віках, неначе в морі, відкладаються перлини,

Перли мудрості ясної, що повік ніде не згине,

Що із уст в уста літає від людини до людини:

Нею Шота Руставелі нас вражає щохвилини.

«Хто бере — усе той тратить, хто дає — усе придбав».

Чи не він, поет, це слово для нащадків проказав?

І така його поема, ніби щедрості рукав,

Що широко розсипає сотні сот квіток і трав. <...>

21.01.1937

19.    Рассмотрите иллюстрации к поэме разных художников. На ваш взгляд, кому из них лучше удалось передать характеры героев произведения?

Готовим проект

20.    Используя самостоятельно найденную информацию или материалы электронного образовательного ресурса interactive.ranok.com.ua, подготовьте презентацию «Переводчик произведения Ш. Руставели Николай Заболоцкий».

ИДЕМ В БИБЛИОТЕКУ

Ваше представление о средневековой поэзии Востока расширится, если в библиотеке или на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua вы прочитаете следующие произведения:

•    газели Низами и Хафиза;

•    эпическую поэму А. Навои «Фархад и Ширин»;

•    танка Сайге.

ПОДВОДИМ ИТОГИ

1. Используя памятку № 5 на форзаце учебника, напишите сочинение на одну из тем:

•    Своеобразие и мудрость средневековой поэзии Востока

•    Актуальность нравственных уроков О. Хайяма и Ш. Руставели в наши дни

2. Проверьте свои знания по теме, пройдя тест на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua.

 

Это материал учебника Литература 8 класс Надозирная

 

Автор: admin от 18-10-2016, 15:29, Переглядів: 6271