Народна Освіта » Світова література » Мудрість народних казок - Пані Метелиця читати онлайн (Німецька народна казка)

НАРОДНА ОСВІТА

Мудрість народних казок - Пані Метелиця читати онлайн (Німецька народна казка)

Літературна розминка

1. Розгляньте кадри з мультиплікаційних стрічок. Назвіть казки, за якими знято ці мультфільми.

2. До якого різновиду казок належать названі вами твори -до фольклорних чи до літературних? Обґрунтуйте свою думку.

У давнину казки передавалися від покоління до покоління в усній формі, а отже, зберігалися лише в народній пам’яті. Минуло багато століть, перш ніж філологи1 почали збирати, записувати й видавати народні казки. Наприклад, у XIX ст. відомий фольклорист2 Олександр Миколайович Афанасьєв (1826—1871) зібрав кілька томів російських народних казок. Фольклорними казками цікавився й видатний поет Олександр Пушкін.

Деякі збирачі народних казок не просто їх записували, а ще й піддавали літературній обробці. Саме так у XVII ст. підійшов до цієї справи французький поет і критик Шарль Перро (1628-1703).

1    Філо лог - учений, який досліджує мову й літературу.

2    Фольклорй ст - фахівець, який досліджує фольклор.

Казки не були основним предметом творчих зацікавлень Шарля Перро. Він займався серйозними науковими питаннями, брав участь у гучних літературних дискусіях і був відомим культурним діячем. За свої здобутки Перро навіть отримав почесне звання академіка1 Французької академії, яке на той час прирівнювалося до звання «безсмертного». Отож розважаючи «казочками» королівський двір, Перро навряд чи міг передбачити, що саме вони, а не поважний доробок академіка уславлять його ім’я. Нині герої цих казок - Попелюшка, Червона Шапочка, Кіт у чоботях, Хлопчик-мізинчик, Синя Борода та інші - відомі в усьому світі.

Працюючи над казками, Шарль Перро спирався на французький фольклор. Про це він сказав у передмові до своєї збірки «Казки матінки моєї Гуски, або ж Історії та оповідки минулих часів з повчальними висновками», що побачила світ 1697 р.

Аби посилити моральний зміст уміщенних у збірці казок, Перро додав до кожної з них стислі віршовані повчання. На жаль, не всі перекладачі зберігають ці поетичні рядки. Тим-то й важливо читати казки Перро в найдосконаліших перекладах, а ще ліпше - в оригіналі. Власне, це стосується творів усіх зарубіжних авторів.

Словнику Мудрої Сови

Художні тексти, відтворені іншою мовою, називаються перекладними. Твори, які ми читаємо тією мовою, якою їх було написано, називаються оригінальними.

1 Акаде мік - дійсний член академії наук; звання вченого, художника, письменника, обраного до певної академії.

Великий внесок у популяризацію фольклорних казок зробили брати Вільгельм (1786—1859) і Якоб (1785—1863) Грімм з Німеччини. Вони уклали й видали кілька збірок казок рідного краю.

Обидва брати були філологами і ще під час навчання в університеті почали збирати німецькі казки, пісні й легенди. Так вони сподівалися зберегти скарби народної творчості, аби ті, за висловом Якоба, «не випаровувалися, ніби роса під пекучим сонцем».

Збирання казок справа досить непроста. Братам доводилося віддавати чимало часу й сил, аби знайти талановитих народних казкарів

і, зберігаючи подробиці й манеру їхньої оповіді, ретельно записати почуте. Траплялось їм повертатися з експедицій і з порожніми руками.

Крім того, за часів, коли вони розпочали цю роботу, освічене товариство здебільшого зневажливо ставилося до усної народної творчості. Багато хто не розумів її художньої цінності й уважав ті ж таки казки забавкою для дітлахів неписьменного люду. Отже, брати мусили працювати всупереч суспільній думці. До того ж, принаймні на початку своєї діяльності, вони нерідко потерпали від безгрошів’я. Проте жодні несприятливі обставини не могли їх зупинити.

Явторитетна цитата

Брати Грімм поспішали, оскільки побоювалися, що невдовзі фольклорні твори можуть забутися, назавжди зникнути з народної пам’яті. От як визначив їхню мету Якоб Грімм: «Врятувати й зібрати усі пісні й перекази, що побутують у народі. Наша вітчизна від краю до краю ще по вінця повна цим багатством, яке наші шановані предки передали нам у спадок і яке всупереч глузуванню та насмішкам, досі живе. Не дослідивши цих скарбів, не можна

по-справжньому зрозуміти ані поезію нашу, ані історію, ані мову в їхніх давніх й істинних витоках. Найважливішим є те, щоб усе це відтворювалося точно, без прикрас і доповнень, -тобто так, як повідомив оповідач, по можливості достоту його словами, якнайдетальніше і найретельніше...».

Брати Грімм врятували від забуття чимало казкових історій, створених народною фантазією. І нині діти різних країн світу залюбки читають «Бременських музикантів», «Короля Дроздоборода», «Мізинчика», «Золоту гуску», переглядають мультфільми й кінострічки, зняті за цими й багатьма іншими німецькими казками. До них належить і «Пані Метелиця», з якою ви незабаром ознайомитеся. Вона вважається одним з тих фольклорних творів, у яких найяскравіше втілилися особливості характеру німецького народу та його уявлення про людські чесноти й недоліки.

В основу казки «Пані Метелиця» покладено «мандрівний сюжет» про злу мачуху й добру пасербицю, відомий, наприклад, за казкою «Попелюшка». Однак звичне для такого сюжету протиставлення рідної і названої дочок та їхніх випробувань у «Пані Метелиці» набуває характеру «дзеркального відображення». Крім того, це протиставлення (або антитеза) виступає у творі основним художнім прийомом.

Словникі Мудрої Сови

Антитеза - різке протиставлення героїв, ситуацій, характерів, душевних або природних станів тощо.

Брати Грімм відомі на батьківщині також своїми дослідженнями в царині вивчення німецької мови. Серед їхніх найзначніших наукових досягнень - праця з граматики, яку в XIX ст. широко використовували у німецьких університетах, а також задум багатотомного словника німецької мови, над яким працювало кілька поколінь учених. До цього доробку фахівці ставляться з глибокою повагою. Утім, всенародну любов і світову славу братам Грімм принесли саме казки, зібрані ними на теренах рідної Німеччини.

Перевірте себе

1.    Назвіть відомих вам збирачів народних казок. Чому поважні вчені записували фольклорні казки?

2.    Подискутуйте! Перечитайте висловлювання Якоба Грімма щодо цінності народних казок (рубрика «Авторитетна цитата»). Чи поділяєте ви цю думку?

3.    Поясніть, що означають вислови «читати твір у перекладі» та «читати твір в оригіналі». Чому під час читання творів зарубіжних авторів важливу роль відіграє якість перекладу?

4.    Дайте визначення поняття «антитеза».

Теми презентацій

1.    «Моя улюблена казка зі збірки Ш. Перро».

2.    «Моя улюблена казка зі збірки братів Грімм».

3.    «Казка Ш. Перро “Попелюшка” в музиці, малярстві, кіно та мультиплікації».

Пані Метелиця

Німецька народна казка читати онлайн

Жила на світі одна вдова, і мала вона дві доньки. Одна з них, пасербиця, була вродлива й роботяща, а друга, рідна, погана й ледача. Та вдова набагато більше любила рідну доньку, хоч та була гидка й ледащиця.

Пасербиця мусила виконувати всю хатню роботу, була попелюшкою в домі. Бідна дівчина щодня сиділа при дорозі край криниці й пряла доти, доки їй нитка не прорізала пальці до крові.

Одного разу вона так порізала ниткою пальці, що кров’ю залило увесь починок1. Вона схилилась над криницею, щоб вимити починок, а він вислизнув із рук і впав у криницю.

1 Почй нок - пряжа, намотана на веретено.

Гірко заплакала дівчина й побігла до мачухи та розказала про таке нещастя. А мачуха почала її лаяти на всі заставки і нарешті сказала:

-    Уміла вкинути починок, то зараз же лізь і дістань його.

Пішла бідна дівчина до криниці, не знаючи, що й робити.

І з великого жалю й страху стрибнула в криницю й знепритомніла.

А коли опритомніла, то побачила, що лежить на чудовій луці. Ясно світило сонце, і тисячі розмаїтих квітів квітували навколо неї.

Вона пішла тією лукою і набрела на піч, у якій було повно хліба. Хліб почав гукати до неї:

-    Ох, витягни мене, витягни, бо згорю, я вже давно спікся!

Дівчина підійшла до печі і лопатою повитягала весь хліб. А потім пішла собі далі.

Ось приходить вона до яблуні, а на ній аж рясніє від яблук. Яблуня просить її:

-    Ох, обтруси мене! Яблука мої давно вже достигли.

Дівчина струснула яблуню, і яблука посипались на землю. Вона трусила доти, доки жодного яблука не лишилося на дереві. Тоді згорнула яблука на купу і пішла далі.

Нарешті дійшла до невеличкої хатини, з якої у віконце визирала стара баба. В неї стирчали такі великі зуби, що дівчина хотіла тікати.

Але стара гукнула їй:

-    А чого ти боїшся, люба дитино? Залишайся в мене, а якщо добре впораєшся з хатньою роботою, то й тобі добре буде. Найкраще дбай про постіль, стели якнайстаранніше та добре вибивай подушки, щоб пір’я летіло, - тоді на світі йтиме сніг, бо ж я - пані Метелиця.

Як почула дівчина такі ласкаві слова, їй відлягло від серця, вона залишилася у бабусі й негайно стала до роботи. Дівчина у всьому догоджала старій, збивала її подушки так сильно, що аж пір’я летіло, наче сніжинки, і тому жилося їй у старої дуже

добре. Вона ніколи не чула від неї лихого слова і щодня їла смажене й пряжене.

Пробула дівчина певний час у старої та й засумувала, а чого їй бракує, то спочатку й сама не знала. Нарешті здогадалась, що нудьгує за домівкою, і хоча тут їй у тисячу разів краще, проте її тягло вернутися до рідної хати.

Нарешті вона сказала до старої:

-    Взяла мене туга за рідним краєм, і хоч мені у вас дуже добре, проте довше я тут зоставатися не можу, мені треба вернутися до своїх.

Пані Метелиця сказала:

-    Мені подобається, що тебе тягне додому. І за те, що ти вірно мені служила, я сама тебе виведу нагору.

Вона взяла її за руку і провела до великої брами. Брама відчинилась, і тільки-но дівчина ступила на поріг, линув золотий дощ, і все золото приставало до неї, аж нарешті вся вона вкрилася золотом.

-    Це тобі за те, що ти у всьому старанна була, - сказала стара і віддала їй також починок, що впав у колодязь.

Тоді брама замкнулась, і дівчина опинилася вгорі, на землі, біля своєї хати.

А щойно вона ввійшла в двір, півень злетів на цямрину і заспівав:

Кукуріку, кукуріку!

Наша дівчина іде, на ній золота без ліку.

Увійшла дівчина до хати, а мачуха й сестра, побачивши на ній золото, зраділи, не знають, де й посадити.

Дівчина розповіла про все, що з нею трапилось, і коли мачуха почула, як падчерка дослужилася до такого великого багатства, то аж загорілася бажанням добути таке щастя й своїй рідній, гидкій та ледачій доньці.

Отож пішла ледарка до криниці, сіла та й пряде, а щоб починок був у крові, вколола собі пальця, всунувши руку в густий терен. А потім кинула починок у колодязь і сама стрибнула туди.

Вона опинилася, як і сестра, на чудовій луці й пішла тією самою стежкою. Дійшовши до печі й почувши, як хліб кричить: «Ох, витягни мене, витягни, бо згорю, я вже давно спікся!» - ледарка відповіла: «Тільки мені й охоти бруднитися біля тебе!» - і пішла далі.

Незабаром дійшла вона до яблуні й почувши, як та кричить: «Ох, обтруси мене, обтруси, мої яблука давно вже достигли!» - відповіла: «От не мала роботи! Ще якесь яблуко на голову мені впаде!» - і пішла далі.

Прийшовши до хатини пані Метелиці, вона не злякалася її зубів, бо вже чула про них, і відразу найнялася до неї.

Першого дня вона дуже старалася, слухала пані Метелицю, коли та їй загадувала роботу, бо в неї тільки й думки було, що про золото, яке стара їй подарує, але другого дня почала лінуватися, третього ще більше - навіть вставати вранці не захотіла. Вона й постелі пані Метелиці не постелила як слід, і подушок не позбивала, щоб аж пір’я летіло. Це скоро набридло старій, і вона сказала ледащиці, що її служба скінчилася. Та дуже зраділа, гадаючи, що тепер на неї лине золотий дощ.

А пані Метелиця привела її до брами, і щойно ледащиця ступила на поріг, як на неї перекинувся великий казан смоли.

- Оце тобі твій заробіток, - сказала пані Метелиця і замкнула ворота.

І прийшла ледащиця додому, вся вкрита смолою, а півень, побачивши її, злетів на цямрину і загорлав:

Кукуріку, кукуріку!

Наша ледащиця йде, що брудна буде довіку!

І справді, смола так пристала до ледащиці, що не відмилася, скільки вона жила на світі.

Переклад Сидора Сакидона

Запитання і завдання до прочитаного твору

1.    Назвіть позитивних і негативних персонажів казки «Пані Метелиця». Кому з них ви співчуваєте, кого засуджуєте? Чому?

2.    Як ставилася вдова до пасербиці та власної доньки? Чи було таке ставлення справедливим?

3.    Через які випробування сестри пройшли у підземному світі? Як вони поводилися під час цих випробувань? Чи було в їхній поведінці щось несподіване для вас?

4.    Як пані Метелиця винагородила кожну з героїнь? Чи вважаєте ви таку винагороду заслуженою?

5.    Знайдіть! Знайдіть приклади застосування прийому антитези в зображенні доньки й пасербиці.

6.    Підготуйтеся до читання за ролями уривків, у яких ідеться про подорож пасербиці та доньки підземним світом.

7.    Доведіть! Спираючись на таблицю «Типи фольклорних казок» (с. 22), доведіть, що «Пані Метелиця» належить до чарівних казок.

8.    Порівняйте! Порівняйте казки «Пані Метелиця» та «Попелюшка». Яких відмінностей у них набуває «мандрівний» сюжет про злу мачуху й добру пасербицю?

9.    Свідченням великої популярності «Пані Метелиці» у Східній Німеччині стала серія марок з ілюстраціями до цієї казки, випущена в 1960-х роках. Розгляньте репродукції1 і вкажіть, які епізоди на них відтворено. Чому, на вашу думку, саме ці епізоди було обрано для зображення на марках?

1 Репроду кція - фотографічне або поліграфічне відтворення зображень, творів живопису тощо.

 

Це матеріал із підручника Світова Література 5 клас Євгенія Волощук

 

 

Автор: admin от 5-01-2014, 23:06, Переглядів: 14797