Народна Освіта » Світова література » Омар Хайям. «Мудрец, взрастивший в сердце росток Любви Живой». О «Рубайяте» Омара Хайяма. "Рубаи". О переводах "Рубаи" Омара Хайяма. Запечатлённая в камне и мраморе память о персидском поэте Омаре Хайяме

НАРОДНА ОСВІТА

Омар Хайям. «Мудрец, взрастивший в сердце росток Любви Живой». О «Рубайяте» Омара Хайяма. "Рубаи". О переводах "Рубаи" Омара Хайяма. Запечатлённая в камне и мраморе память о персидском поэте Омаре Хайяме

Омар Хайям
1048-1131

«Мудрец, взрастивший в сердце
росток Любви Живой»

Но раны сердца лечат «Рубайят» —
Четверостишья старого Хайяма.

С. Я. Маршак

Великий Омар Хайям... Человек,
о котором уважительно отзывались
практически все его современники, на-
зывая «Учёнейшим мужем века», «До-
казательством Истины», «Царём фи-
лософов Востока и Запада», «Знатоком
греческой науки». Которого называли
словами его же стихотворения — «Муд-
рецом, взрастившим в сердце росток
Любви Живой». Судьба этого мудреца,
учёного-энциклопедиста и поэта не-
обычна и загадочна. До сих пор Евро-
па почитает его как поэта, а Восток —
как учёного. Долгое время Хайям-поэт
и Хайям-учёный даже считались раз-
ными людьми. Что же известно об Ома-
ре Хайяме сегодня?

Полной и точной биографии Омара Хайяма не существует,
о его жизни известно немного, только сведения из многочислен-
ных легенд, свидетельств современников и сообщений поздней-
ших историков. Даже дни его рождения и смерти — соответс-
твенно 18 мая 1048 года и 4 декабря 1131 года — определены
с большой степенью вероятности по гороскопу, скорее всего со-
ставленному им же. Известно, что полное имя Хайяма — Гийяс
ад-Дин Лбуль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури —
в переводе звучит так: «Совершивший паломничество в Мекку
[хадж] Помощь Веры Абул Фатх Омар, сын Ибрахима Палаточ-
ного Мастера из Нишапура». По имени можно узнать, что он хо-
рошо знал Коран, был сыном ремесленника Ибрахима, его родной
город — Нишапур, а само имя Омар означает жизнь.

Легенды об Омаре Хайяме говорят о его мудрости и прозор-
ливости, граничащей с ясновидением. Он предсказывал погоду,

солнечные и лунные затмения, перевёл
стрелку мировых часов на дни весенне-
го равноденствия, перестроив исчисле-
ние времени по нуждам земледельцев,
ибо он был великим звездочётом и болел
сердцем за судьбы простых людей.

 

Омар Хайям разработал самый совер-
шенный в мире солнечный календарь —
более точный, нежели ныне действую-
щий григорианский, принятый в Европе
в XVI веке. Он возглавлял обсерваторию
в Исфахане — одну из самых больших
обсерваторий в мире, вывел формулу,
которую спустя полтысячи лет назовут
биномом Ньютона, занимался физикой
и астрономией, историей и философией,
политикой и музыкой.

Омар Хайям достойно прошёл все испытания, выпавшие на
его долю. Ни деньги, ни власть не испортили его душу. Даже
после того, как переменилась власть и обсерватория, которую он
возглавлял, пришла в запустение из-за отсутствия к ней интереса
правителей, Хайям не впал в отчаяние. Он продолжал приносить
пользу людям, работая врачом, преподавая в медресе1. И, по сути,
дожив до старости, он не умер. Он ушёл. Незадолго до смерти Омар
поведал своим ученикам не только дату своей смерти, но и где бу-
дет расположена могила для его «обветшалого тела», и даже то,
что она будет покрыта розовыми и белыми лепестками от цветов
груш и абрикос. Так оно и случилось.

Скончался Омар Хайям в родном Нишапуре. Благодарные
потомки воздвигли ему лучший во всём Иране мавзолей. Белые
и розовые лепестки плодовых деревьев падают на могилу Хайяма
каждую весну, как и восемь с половиной веков тому назад.

Сегодня для многих людей Омар Хайям — прежде всего гени-
альный поэт, автор рубаи — мудрых, полных юмора, лукавства
и дерзости особых четверостиший. Ныне эти четверостишия пере-
ведены на многие языки мира, вошли в сокровищницу мировой
литературы бесценными жемчужинами истинной поэзии. А впер-
вые о них узнали в Европе благодаря английскому поэту и пере-
водчику Эдварду Фицджеральду, который в 1859 году выпустил

1 Медресе — мусульманское учебное заведение, выполняющее роль сред-
ней школы и мусульманской духовной семинарии.

тоненькую книжечку стихов под заго-
ловком «Рубайят Омара Хайяма». Успех
этого сборника тогда был столь велик,
что уже через несколько месяцев после
публикации он стал букинистической
редкостью.

 

Секрет преданной читательской люб-
ви и неослабевающего читательского
интереса кроется в самой сути поэзии
средневекового персидского поэта Омара
Хайяма, в её простоте и изяществе, тон-
кости философской мысли, в её высоком
гуманизме и общечеловеческом духов-
ном потенциале.

Значение Хайяма в мировой культу-
ре неоспоримо. Его увлекательная по-
эзия блестяща и глубока. 18 мая — день
рождения величайшего средневеково-
го персидско-таджикского поэта Омара Хайяма — по решению
ЮНЕСКО1 включён в календарь знаменательных дат и отмечается
в более чем 55 странах мира. В этот день во всех школах Нишапу-
ра — родины великого мастера рубаи — проходят уроки на тему
«День Хайяма». Вспоминать его каждый год в майские дни —
значит думать и чувствовать, прожить за чтением несколько ми-
нут (или часов?) в общении с мудрецом.

Узнаём о тайнах художественного слова

О «Рубайяте» Омара Хайяма
Бессмертные рубаи Омара Хайяма — его главная заслуга пе-
ред человечеством. Что же это за жанр — рубаи, в чём его отличие
от других стихов?

Рубаи — это форма философской лирической поэзии, ши-
роко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке. Хотя
слово «рубаи» имеет арабские корни и означает дословно «чет-
веростишие», «четверной», это исключительно персидский по-
этический жанр, исконно народный (в фольклоре — дубайти или

1

1 ЮНЕСКО(UNESCO — The United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization) — Организация Объединённых Наций по во-
просам образования, науки и культуры.

Обратимся к виртуальному словарю

Рубаи (араб., букв.— учетверённый) — в лирической поэзии
народов Ближнего Востока четверостишие преимущественно фи-
лософского содержания, в котором рифмуются первая, вторая
и четвёртая строки.

Рубайят — множественное число к рубаи; сборник рубаи.

Бейт (араб., букв.— дом) — двустишие в поэзии народов Ближ-
него Востока, выражает законченную мысль; может быть отде-
льным стихом, может создавать рубаи и другие формы восточной
лирики; минимальная строфическая единица персидской и тюрк-
ской поэзии.

таране), не заимствованный из арабской литературы. В письмен-
ном виде рубаи существуют с 1Х-Х вв. и сегодня являются одним
из распространённых жанров устного народного творчества персов
и таджиков.

Рубаи состоят из четырёх строк (двух бейтов), рифмующихся
как ааба, реже — аааа, то есть рифмуются первая, вторая и чет-
вёртая (иногда и все четыре) строки. Возможны рифмы — повто-
ры одного и того же слова или словосочетания в конце всех риф-
мованных строчек и внутренние рифмы.

Сравните:

«Ад и рай — в небесах»,— утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай — это две половины души.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

В жизни сей опьянение лучше всего,

Нежной гурии пение лучше всего,

Вольной мысли кипение лучше всего,

Всех запретов забвение лучше всего.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

Омар Хайям утвердил внутренние законы нового философ-
ско-афористического поэтического жанра — рубаи, отшлифовал
его грани, как шлифуют драгоценные камни. Каждое его чет-
веростишие — это маленькая поэма. Некоторые исследователи
полагают, что, подобно античным стихам, рубаи пелись одно за
другим, отделённые паузой,— как куплеты песни. Поэтические
образы и идеи развивались от четверостишия к четверостишию.

часто контрастируя и создавая парадоксы1. На парадоксах пост-
роены и многие отдельные рубаи:

Для того, кто за внешностью видит нутро,

Зло с добром — словно золото и серебро.

Ибо то и другое — даётся на время.

Ибо кончатся скоро и зло, и добро.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

В лирике Хайяма часто встречаются сюжетные рубаи, посвя-
щённые определённому событию из жизни лирического героя. Та-
кие рубаи строятся по следующей схеме: в первых двух строках
изображается эпизод жизни лирического героя или описываются
обычаи, законы, порядки. В третьей строке подводится философ-
ский итог предшествующих строк, а четвёртая строка является
объяснением к третьей.

Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,

Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.

Только знаю одно: ничего я не знаю!

Вот моих размышлений последний итог.

(Перевод Н. Стрижкова)

Омар Хайям стремился осмыслить вечный круговорот быстро-
течной жизни, отстаивал права человека на личное достоинство
и на все доступные людям радости. Он прославлял силу знаний,
учил человека думать о собственной душе, помнить о своём назна-
чении на земле.

Поэт восставал против безжалостной судьбы, против карающе-
го неба, против его несправедливости и отсутствия милосердия:

Удивленья достойны поступки Творца!

Переполнены горечью наши сердца.

Мы уходим из этого мира, не зная

Ни начала, ни смысла его, ни конца.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

Страстно протестовал против неумолимой смерти, которая по
воле и желанию Творца неизбежна:

Отчего всемогущий Творец наших тел

Даровать нам бессмертия не захотел?

1 Парадокс — здесь: мнение, положение, резко расходящиеся с обще-
принятым, противоречащие здравому смыслу.

Если мы совершенны — зачем умираем?

Если несовершенны — то кто бракодел?

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

 

Однако следует понимать, что рубаи
Омара Хайяма неоднозначны, они полны
символического значения. Даже гово-
ря о несправедливости судьбы, враждуя
с самим Небом, рассказывая о земной
любви, Хайям ищет пути к Богу, стре-
мится к духовному озарению. Под вином
у него подразумевается источник муд-
рости, божественная благодать. Гончар,
гончарная мастерская символизируют
взаимоотношения между Творцом, ми-
ром и человеком.

Рубаи Хайяма построены на мета-
форах и сравнениях, которые помогают
глубоко осмыслить то, о чём говорит
поэт. Так, в рубаи «Тот, кто в сердце
своём тайны духа познал...» человек,
вдохновлённый Творцом, познавший
тайны духа, одновременно и море, и ны-
ряльщик, и жемчуг:

Тот, кто в сердце своём тайны духа познал,

Тот читает в сердцах, кто б пред ним ни стоял.

Сам он — море, ныряльщик и жемчуг бесценный,
Вникни в мудрость того, что сейчас я сказал!

(Перевод Н. Г. Тенигиной)

Человек — творение Божье, и основная суть поэзии Хайяма —
это прославление величия его духа, вера в его творческий разум,
призыв никогда не отчаиваться:

Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь
Чёрной скорби душою твоей овладеть.

До могилы глаза твои с радостью будут
На ручей, на зелёную пиву глядеть.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

Невозможно не признать, что Хайям — это уникальная дра-
гоценность, неиссякаемый источник мудрости. Его интересно чи-
тать, как будто нас с ним не разделяют столетия! С ним интересно
думать, с ним интересно спорить.

Пришло время читать

Рубаи

* 1 *

Мы цель созданья, смысл его отменный.

Взор Божества и сущность зрящих глаз.

Окружность мира — перстень драгоценный,

А мы в том перстне — вправленный алмаз.

(Перевод К. Д. Бальмонта)

* 2 *

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего неизвестно! —

Вот последняя правда, открытая мной.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

*    3 *

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?

В чём нашей жизни смысл? Он нам непостижим.

Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах,— а где, скажите, дым?

(Перевод О. Б. Румера)

*    4 *

Этот мир — эти горы, долины, моря —

Как волшебный фонарь. Словно лампа — заря.

Жизнь твоя — на стекло нанесённый рисунок,
Неподвижно застывший внутри фонаря.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

*    5 *

Мудрец, взрастивший в сердце росток Любви Живой,
Бесплодно не теряет минуты ни одной:

Благую ль волю Неба стремится воплотить
Иль за хмельною чашею Любовью насладиться неземнс
(Перевод Л. А. Озерова)

*    6 *

Был ли в самом начале у мира исток?

Вот загадка, которую задал нам Бог.

Мудрецы толковали о ней, как хотели,—

Ни один разгадать её толком не смог.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

*    7 1

 

Те, кто верует слепо,— пути

не найдут.

Тех, кто мыслит,— сомнения вечно

гнетут.

Опасаюсь, что голос раздастся

однажды:

«О невежды! Дорога не там и не тут!».

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

*    8 1

Даже гений — творенья венец

и краса —

Путь земной совершает

за четверть часа.

Но в кармане земли и в подоле у неба
Живы люди — покуда стоят небеса.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

*    9 1

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,

Одна лишь мысль о нём стесняет мукой грудь.

Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?

Не трать их попусту, благоразумен будь.

(Перевод О. Б. Ру мера)

*    Ю 1

Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,

Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.

Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошёл, и дне, что не рождён.

(Перевод О. Б. Румера)

*    11 1

Нищим дервишем ставши — достигнешь высот.

Сердце в кровь изодравши — достигнешь высот.

Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!

Лишь с собой совладавши — достигнешь высот.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

Тебе отраву даст мудрец — отраву выпей,

Тебе лекарство даст подлец — не принимай лекарства.

(Перевод С. И. Липкина)

*    13 2

Не завидуй тому, кто силён и богат.

За рассветом всегда наступает закат.

С этой жизнью короткою, равною вздоху,

Обращайся как с данной тебе напрокат.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

*    14 2

Мы источник веселья и скорби рудник.

Мы вместилище скверны — и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир,— многолик.

Он ничтожен — и он же безмерно велик.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

*    15 2

 

То, что Бог нам однажды отмерил,

друзья,

Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.

Постараемся с толком истратить

наличность,

На чужое не зарясь, взаймы не прося.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

* 16 2

Светоч мысли, сосуд сострадания —

мы.

Средоточие высшего знания — мы.

Изречение на этом божественном

перстне,

На бесценном кольце мироздания — мы!

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

* 18 *

Молода и чиста, безгреховна любовь,

Лишь одно в этом мире духовно — любовь.
Кто не знает любви, не пылает любовью.

Тот мертвец, ибо жизнь безусловно — любовь.

(Перевод Ш. М. Шамухамедова)

*    19 *

Если б я властелином судьбы своей стал,

Я бы всю её заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

*    20 *

Смысла жизни открыть не пытайся секрет,

Не постигнешь всю мудрость за тысячу лет.
Лучше рай сотвори на зелёной лужайке —

На небесный надежды особенно нет.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

Обдумываем прочитанное, делимся впечатлениями

1.    Опираясь на материал статьи «О “Рубайяте" Омара Хайяма»,
расскажите об особенностях жанра рубаи. Свои аргументы под-
крепите примерами прочитанных рубаи Хайяма.

2.    Передайте главные впечатления от чтения рубаи Омара Хайяма,
помещённых в данном разделе, описывая свои чувства, мысли,
переживания.

3.    Определите основные темы прочитанных рубаи Омара Хайяма;
сгуппируйте их в соответствии с определёнными темами. Какие
тематические группы наиболее понятны и близки лично вам?
Почему?

4.    Раскройте смысл метафор в рубаи 1 «Мы цель созданья, смысл
его отменный...»: «окружность мира — перстень драгоценный»,
«мы в этом перстне — вправленный алмаз». В чём вы видите
их оригинальность в переводе К. Д. Бальмонта? Какие ассоци-
ации возникают в вашем сознании в связи с ними? Какие из
этих ассоциаций вы могли бы использовать, чтобы выразить ту
же мысль о человеке, о его месте во вселенной?

5.    Установите, что объединяет рубаи 3 и 4 (в переводе Г. Б. Пли-
сецкого). Согласны ли вы с Омаром Хайямом в его размышле-
ниях о смысле человеческого существования?

6.    Какие мысли о поисках истины учёными, мудрецами, людь-
ми высказывает Омар Хайям в рубаи 6, 7, 11? Удачно ли, на
ваш взгляд, они выражены в переводе Г. Б. Плисецкого? Какие
выразительно-изобразительные средства он для этого исполь-
зовал?

7.    Каким следует быть человеку по убеждению Омара Хайяма?
Назовите рубаи, в которых раскрывается эта тема, выскажите
своё мнение о средствах её выражения.

8.    В каких рубаи выражаются мысли Омара Хайяма о взаимоотно-
шениях человека и Бога, человека и Неба, человека и судьбы?
Как следует понимать эти мысли? В чём причина противоречий
во взаимоотношениях лирического героя и неба?

9.    Как раскрывается тема любви в рубаи Омара Хайяма? Какие
из его размышлений о любви кажутся вам вечными, непрехо-
дящими, не утратившими своего значения и сегодня? Что мог-
ли бы добавить к ним лично вы?

10. Выучите наизусть 2-3 рубаи Омара Хайяма, дайте подробный
комментарий к ним, указав причины вашего выбора.

Обратимся к виртуальному словарю

Метафоро (от др.-греч.— перенос, переносное значение) — сло-
во или выражение, употребляемое в переносном значении, в осно-
ве которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо
другим на основании их общего признака, скрытое сравнение.

Вам, любознательные!

О переводах рубаи Омара Хайяма
Читая рубаи Омара Хайяма в этой книге, вы, конечно же,
заметили, что их переводчиками были разные поэты. Это объ-
ясняется огромным интересом к наследию выдающегося поэта
Востока, стремлением приобщиться к нему самим и помочь при-
общиться к великой культуре другим людям. Художественными
переводами на русский язык рубаи Омара Хайяма занимались бо-
лее сорока русских поэтов, а общее число стихотворений-перево-
дов превысило четыре тысячи. Наиболее известные переводчики
рубаи Хайяма на русский язык — это О. Б. Румер, В. В. Держа-
вин, И. И. Тхоржевский, Г. Б. Плисецкий, Н. Стрижков. Не-
которые рубаи поэта имеют только один перевод, некоторые
пять-шесть переводов, таких не менее трёхсот. Четверостиший,
принадлежащих к группе самых популярных, насчитывают до
десяти — пятнадцати.

Обратимся к виртуальному словарю

Художественный перевод — перевод, воссозданный средствами
родного языка с учётом особенностей иноязычного литературного
текста в единстве его содержания и формы.

Авторский перевод — полноценный, мастерски завершённый
перевод, сделанный самим автором.

Подстрочник — дословная передача средствами другого языка
текста произведения по строкам (технический).

Существуют переводы-близнецы, переводы-аналоги, очень по-
хожие лексикой, рифмой и художественными приёмами на под-
строчники. Есть и такие, которые, являясь вольными переводами,
стали уже оригинальными стихотворениями.

Сопоставительный анализ разных переводов одного стихо-
творения (произведения) в литературоведении называют компа-
ративным1. Он позволяет глубже проникнуть в идейную и худо-
жественную суть стихотворения, по достоинству оценить и само
стихотворение, и сделанные другими авторами его переводы.
Сравните рубаи Омара Хайяма в разных переводах, сделайте са-
мостоятельные выводы о разных переводах и составьте полный
ответ о результатах сопоставления. Опирайтесь на план компара-
тивного анализа:

1)    особенности формы рубаи в каждом переводе (количество
строк, рифмовка);

2)    тема и основная мысль (идея) рубаи;

3)    художественные образы, в которых раскрывается тема и идея;

4)    изобразительно-выразительные средства языка (метафоры,
эпитеты, сравнения);

5)    используемые синтаксические средства (предложения по цели
высказывания, интонации, строению);

6)    образ лирического героя рубаи (сходство и различие).

1 Компаративный (от лат. сотригаИо — соотношение, сравнение) —
сравнительный.

1)    Когда пустился в бег златой небесный свод?

Когда поглотит смерть всё, что под ним живёт?

На это дать ответ людской не в силах разум:
Бесчисленным векам он потеряет счёт.

(Перевод О. Б. Ру мера)

Круг небес ослепляет нас блеском своим.

Ни конца, ни начала его мы не зрим.

Этот круг недоступен для логики нашей,

Меркой разума нашего неизмерим.

(Перевод Г. Б. Плисецкого)

2)    Не прав, кто думает, что Бог неумолим.

Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим.

Ты в кабаке умри сегодня от горячки,—

Сей грех он через год простит костям твоим.

(Перевод О. Б. Ру мера)

Я при жизни не в силах грехов побороть;

Над душою царит ненасытная плоть.

Но я верю в великую милость Господню:

После смерти простит мои кости Господь.

(Перевод Н. Стрижкова)

Дайте развёрнутый письменный ответ на вопрос: «Как изобра-
жена сущность человеческого бытия в поэзии Омара Хайяма?».
Выберите рубаи Омара Хайяма, которое вам кажется наиболее
интересным, и по его содержанию напишите своё рубаи, соблю-
дая правила написания такого четверостишия (по желанию).

Путешествуем по литературным местам

 

Запечатлённая в камне
и мраморе память
о персидском поэте
Омаре Хайяме

* * *

Могила Омара Хайяма нахо-
дится на родине великого поэта
и учёного — в Нишапуре, неда-
леко от мечети памяти имама
Махрука.

Величественный надгробный па-
мятник, возвышающийся над могилой
Хайяма, является одним из лучших ме-
мориальных сооружений Ирана. На этой
могиле в 1934 году на средства, собран-
ные почитателями творчества Хайя-
ма в разных странах, был воздвигнут
обелиск. Надпись на обелиске гласит:
СМЕРТЬ МУДРЕЦА 516 г. ХИДЖРЫ
ПО ЛУННОМУ КАЛЕНДАРЮ.

 

* * *

Всемирно известен памятник Ома-
ру Хайяму в столице Таджикиста-
на — городе Душанбе. Великий персид-
ско-таджикский поэт дорог жителям
Таджикистана как автор знаменитых
четверостиший — рубаи и целого ряда произведений в самых раз-
личных сферах науки и искусства.

 

Памятник Хайяму в Душан-
бе является одной из главных
достопримечательностей города
и находится на его централь-
ной улице — проспекте имени
Руд аки. Автор этого памятни-
ка — украинский скульптор
Анатолий Га л ян, удостоенный
государственной премии Таджи-
кистана.

Памятник представляет со-
бой четырёхметровую бронзо-
вую фигуру поэта, восседающего среди каменных глыб. В левой
руке он держит глиняную табличку, чтобы нанести на неё текст
одного из своих произведений. Завершает образ величественная
фигура орла, который гордо сидит па плече Хайяма.

 

 

Это материал учебника Литература 8 класс Халабаджах

 

Автор: admin от 1-11-2016, 12:56, Переглядів: 2778