Омар Хайям - Рубайи (краткая биография, читать онлайн, критика)
(1048-1131)
Личность Омара Хайяма (полное имя — Гияс ад-Дин Абу-аль-Фатх
Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури) овеяна легендами, история
его жизни до сих пор остается во многом таинственной и загадочной.
Хайям известен как автор глубоких философских трактатов; он за-
нимался физикой и историей, политикой и музыкой; современники вос-
хищались его математическими дарованиями. Изобретенный им более
восьмисот лет назад астрономический календарь был точнее того, кото-
рым мы пользуемся сейчас. Но — удивительно! — большинство ныне жи-
вущих людей не знают о его научной деятельности и многочисленных
трудах, которым он посвятил всю свою жизнь. В сознании людей Омар
Хайям — это прежде всего гениальный поэт. Сборники его стихов изданы
на многих языках народов мира, а имя Хайяма знают во всех странах и
на всех континентах.
Читатели Европы узнали об этом поэте в 1859 году, когда в Англии
вышла в свет книга «Рубайят Омара Хайяма» в вольном переводе Эдуар-
да Фицджеральда (1809—1883). Сборник вызвал такой интерес, что уже
через несколько месяцев стал библиографической редкостью.
Основной жанр стихотворных произведений Хайяма — отдельное, за-
конченное по смыслу и форме четверостишие — рубаи (в собирательной
форме — рубайят).
Чем же рубаи Хайяма привлекают современного читателя? Кратко-
стью? Простотой? А может быть, сжатым, концентрированным выраже-
нием философской мысли? Каждый читатель сам отвечает на эти вопро-
сы, следя за мыслью поэта, наслаждаясь прелестью его четверостиший,
их образностью и музыкальной ритмичностью.
Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в Ншпапуре, одном из культур-
ных центров Восторга. (Дата его рождения установлена сравнительно не-
давно по гороскопу, составленному, как предполагают, самим Хайямом.)
В Нишапур со всех концов Персии и арабского мира приезжали молодые и
немолодые люди, стремившиеся к знаниям. И недаром здесь бытовала по-
словица: «Алмазу нужна шлифовка, человеку — образование». Знатные
и не только знатные люди старались иметь и приумножать свои библио-
теки. В Нишапуре Омар Хайям учился у известного ученого и богослова
Насира ад-Дина Шейха Мухаммада Мансура, который любил повторять
слова Пифагора: «Как хорошо, когда благополучие человека основано на
законах разума». В эти годы лучшими друзьями юного Хайяма были кни-
ги. Он прошел нелегкий путь обучения, как, впрочем, и множество дру-
гих ученых средневекового мусульманского Востока.
На жизнь и творчество Омара Хайяма большое влияние оказало уче-
ние великого мыслителя Востока Ибн Сины (Авиценны), создавшего бо-
лее четырехсот работ на арабском языке и двадцать — на фарси.
Трудами своего знаменитого предшественника, видимо, пользовал-
ся Омар Хайям и в своей врачебной практике. Ведь сан «ученый» в то
время включал понятие табиб — «врачеватель». К капитальному труду
Ибн Сины «Книга исцеления» Хайям обращался всю свою жизнь. Есть
свидетельства, что последней книгой, которую он держал в руках перед
смертью, была именно «Книга исцеления», раскрытая на главе о един-
ственном и множественном... Почти восемь лет провел Омар Хайям в
напряженном творческом поиске новых знаний. В это время появляются
его выдающиеся работы по математике. Примерно в 25 лет он создает
третий и самый знаменитый свой алгебраический трактат, прославивший
его как ученого. К сожалению, в Европе слишком поздно узнали о рабо-
тах Омара Хайяма. По этому поводу профессор А. П. Юшкевич писал:
«Можно жалеть, что книга Хайяма осталась, неизвестной европейской
математике ХУ-ХУ1 веков. Насколько раньше поставлен был бы вопрос о
числовом решении кубического уравнения, насколько облегчена была бы
работа новой высшей алгебры!»
В 1074 году молодой ученый и поэт становится руководителем об-
серватории в Исфахане — столице сельджукского султана Малик-шаха.
В обсерватории Хайям проводит опыты, создает новый астрономический
календарь и один за другим пишет математические труды. В главном из
них — «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида» — он
разрабатывает теорию отношений и учение о числе, его волнует также
недостаточность доказательства Евклида о параллельных прямых. Рабо-
ты Омара Хайяма стали важнейшим звеном в цепи исследований, закон-
чившихся созданием в XIX веке неевклидовой геометрии Лобачевского
и Римана.
На протяжении многих лет Омар Хайям постоянно возвращался к
тревожащему его вопросу о смысле человеческой жизни. Во многих его
четверостишиях содержится призыв ценить жизнь, так каре она не беско-
нечна, и быть ответственным за каждый свой поступок:
Коль можешь, не тужи о времени бегущем.
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив.
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Перед лицом неминуемой смерти Хайям умеет дорожить каждым ми-
гом жизни:
Если к чаше приник — будь доволен, Хайям!
Если с милой хоть миг — будь доволен, Хайям!
Высыхает река бытия, но покуда
Бьет еще твой родник — будь доволен, Хайям!
Главным в жизни каждого человека, утверждал Омар Хайям, явля-
ется стремление к познанию истины. Он писал: «Я не знаю» — это сим-
вол9 движения к Истине, к Реальности» к самому себе... Мудр, имеющий
знания и искренне говорящий «Я не знаю», ибо он осознает, что путь
бесконечен. Глупец же, говоря «Я знаю», считает, что он нашел истину,
забыв, что истина — прежде всего движение от «Я не знаю».
Я для знаний воздвиг сокровенный чертог.
Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.
Только знаю одно: ничего я не знаю!
Вот моих размышлений последний итог.
Последние годы жизни Омар Хайям провел в родном Нишапуре, об-
щаясь с близкими ему по духу людьми, читая книги, размышляя о смыс-
ле жизни.
Мир Хайяма, отраженный в его рубайяте, в его трудах по математике и
астрономии, в его философских трактатах, — это мир мучительных вопро-
сов и загадок, с которыми сталкивается каждый мыслящий человек и на
которые каждый по-своему пытается найти ответ в течение своей жизни.
По Ш. Султанову. К. Султанову
1. Чем заинтересовал и затронул вас рассказ о жизни и творчестве великого по-
эта Омара Хайяма?
2. Что привлекает вас в личности Омара Хайяма?
3. Какие помещенные в статье четверостишия (рубаи) вам особенно понрави-
лись?
4. Чем оригинальны, т. е. не похожи рубаи Омара Хайяма на стихотворения дру-
гих, известных вам поэтов?
РАСШИРЯЕМ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГОЗОР
Интересно, что Хайям-поэт и Хайям-математик долгое время счита-
лись двумя разными людьми. Вероятно, путаница произошла по следу-
ющей веской причине. Во времена Хайяма ученые свои труды писали на
арабском языке. Рубаи же не предназначались для широкой публики,
они писались для себя в минуты раздумий и, конечно же, выливались на
бумагу на родном языке. Затем рубаи получали распространение среди
близких и друзей поэта, таге же говорящих на персидском. Поэтому в кни-
гах, написанных на арабском языке (языке ученых), о Хайяме говорят
исключительно как о математике.
Как вы объясните, что выдающийся для своего времени ученый-астроном и
математик Омар Хайям в настоящее время больше известен как поэт — автор
непревзойденных по своему художественному совершенству рубаи?
РУБАИ
* -А- *
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, — а где, скажите, дым?
Перевод О. Ру мера
к * -А-
Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»
В кошельке золотишком бренчит: «Это — я1»
Но едва лишь успеет наладить делишки
Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»
Перевод Г. Плисецкого
* * *
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
Перевод О. Румера
* * *
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перевод О. Румера
-А- * *
О тайнах сокровенных невеждам не кричи
И бисер знаний ценных пред глупым не мечи.
Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь:
Лелей свои надежды, но прячь от них ключи.
Перевод Л. В.
к к к
Дружи с разумными людьми, чтобы не знать мытарства,
Беги за тридевять земель от подлого коварства.
Тебе отраву даст мудрец — отраву эту выпей,
Тебе лекарство даст подлец — не принимай лекарства.
Перевод С. Лапкина
Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:
«Святоша узок, лицемер жесток».
Звучит упрямо проповедь Хайяма:
«Кем хочешь стань, но сердцем будь широк!»
Перевод Л. В.
к к к
О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.
Перевод О. В у мера
к к к
Прекрасно воду провести к полям!
Прекрасно солнце кинуть в душу нам!
И подчинить добру людей свободных
Прекрасно, как свободу дать рабам.
Перевод Л. В.
к к к
О небо, ты души не чаешь в подлецах!
Дворцы, и мельницы, и бани — в их руках;
А честный просит в долг лепешки черствой...
О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!
Перевод В. Державина
к к к
Добро и зло враждуют, мир в огне
А что же небо? Небо в стороне.
Проклятия и радостные гимны
Не долетают к синей вышине.
Перевод И. Тхоржевского
к к к
Солнце пламенного небосклона — это любовь.
Птица счастья средь чаши зеленой — это любовь.
Нет, любовь не рыданья, не слезы, не стон соловья.
Вот, когда умираешь без стона — это любовь.
Перевод В. Державина
Ъопросы и
Углубимся 6 рубаи Олшра 'Хайяма
1. В чем заключается особенность чтения четверостиший Омара Хайяма? Мож-
но ли сказать, что чигать их настолько же легко, насколько они кратки?
2. Рубаи ото четверостишия и одна из самых распространенных форм лири-
ческой поэзии.
Какой теме посвящены три первых четверостишия? О чем заставляет нас
задуматься поэт? Каков смысл каждого рубаи?
3. О чем следует всегда помнить, ио мнению Омара Хайяма, и как поступать
в жизни, «чтоб мудро жизнь прожить»? Прочитайте выразительно те ру-
баи, в которых содержатся наставления поэта.
4. Мысли о справедливой и достойной жизни для каждого человека прони-
зывают многие рубаи Омара Хайяма. Выделите рубаи с таким содержа-
нием. Какими чувствами они проникнуты?
5. Что вам нравится в стихах Омара Хайяма о любви? Как, по мнению поэ-
та, может проявляться это чувство?
6. Почему рубаи Омара Хайяма относят к лирико-философским произведе-
ниям?
7. Какие рубаи Омара Хайяма вы хотели бы помнить всю жизнь и почему?
Юля самостоятельной работы
8. Подготовьте выразительное чтение четверостиший Омара Хайяма, соблю-
(*) дая правильный ритм и интонацию.
9. Вы уже имели возможность убедиться, что рубаи Омара Хайяма отлича-
ются глубиной заключенного в них смысла. Вдумчивый читатель всегда
догадывается об имеющемся в четверостишиях поэта недосказанном со-
держании. Каким образом метафоры, аллегории, интонация углубляют
смысл стихов поэта?
Выучите два-три четверостишия Омара Хайяма наизусть.
10. Жанр рубаи успешно развивается в современной русской, украинской,
азербайджанской и других литературах. Познакомьтесь с рубаи извест-
ного украинского поэта Дмитра Павлычко: «Роби добро, — мені казала
мати...», «Життя без книги хата без вікна...», «Безсмертні всі: цей
виховав дитину...».
11. Объясните, в чем заключены особенности лирического содержания рубаи
украинского иоэга?
12. Используя сборники поэзии и Интернет-ресурсы, познакомьтесь с ру-
^ баи современных русских поэтов Андрея Багинского, Владимира Ордан-
ского, азербайджанских — Михаила Мушфига, Гамлета Исаханлы и др.
Наиболее понравившиеся из них прочитайте в классе и объясните свой
выбор.
Юля будущих филологов
1. Подберите понравившиеся вам рубаи Омара Хайяма, отражающие темы:
жизни и смерти; человеческих добродетелей и пороков; прошлого, гряду-
щего и настоящего; любви.
2. Прочитайте в классе на уроке те рубаи, которые, на ваш взгляд, наиболее
совершенны но содержанию и форме. (Назовите темы, когорым они по-
священы, определите их художественные достоинства).
Это материал учебника Литература 8 класс Симакова
Автор: admin от 29-10-2016, 21:47, Переглядів: 2568